Anthriscus_silvestris

wudu-cerfille

noun, f., n-decl., 13 occ.

Type: plant

Last Update: 04.10.2011 09:51

Old-English: wuducearfille, wuducerfillu, wuduceruille, wuducyrfille, wudugearuilla (f. n.-St. ?), wudecearuilla (f. n.-St. ?), vudecearfille, wuducærfille, wuducerefille,

Latin (Machine generated): BRASSICA, BRASSICA SILUATICA, PASTINACE, SPARAGIA GRESTIR, SPERAGUS,

↑ top

References Last Update: 22.11.2022 15:37

Meanings Last Update: 01.03.2011 09:13

  • A: plant: native
    Anthriscus sylvestris (L.) Hoffm., cow parsley, Gewöhnlicher Wiesen-Kerbel
  • B: plant: native Ssp. postratus (Dum) E.F. Warb. is native; ssp. officinalis is introduced (cf. Clapham 1962,968)
    ? Asparagus officinalis L., asparagus, Spargel
↑ top

Comments Last Update: 04.10.2011 09:51

  • Comment on (A): Anthriscus sylvestris (L.) Hoffm., cow parsley, Gewöhnlicher Wiesen-Kerbel

    Cf. →cerfille, →wudu-fille, and ModE wild chervil (Britten/Holland 1886, s.v.); also cf. Björkman (1904,183) who lists several other OHG glosses like SARMINIA wildekeruele; SARMINIUM is Anthriscus cerefolium L., chervil, Kerbel (André 1985, s.v.). Pettit (2001, glossary) suggests any wild chervil species (like Anthrisus caucalis Bieb., bur chervil, Hunds-Kerbel). An explanation for L PASTINACA in this context is that A. silvestris, as a member of the Apiaceae family, was popularly believed to be related to some garden plants (e.g. Daucus carota L., carrot, Möhre, cf. Marzell 2000,1,331). BRASSICA (SILUATICA) does not go with the OE plant name.

  • Comment on (B): ? Asparagus officinalis L., asparagus, Spargel

    Cf. Hunger (1935,167): LXXXVII: "SPARAGIA AGRESTIS ƀ is wuduceruille"; ASPARAGI = A. officinalis. We have to assume a wild asparagus species.[1] It is hard to match the name 'wood chervil' to an asparagus species, therefore we assume an erroneous translation, in her discussion of the plant name Banham (1990,238) hints at a similar explanation. The interpretament of Laud 1326: SPARAGIA AGRESTIS .I. CERFOLIUM AGRESTE, which is obviously related to HA (the correct form would be ASPARAGUS AGRESTIS) reflects this (wrong) translation wuducerfille (lit. CEREFOLIUM AGRESTE). Based on the L plant name and the medical properties of the plants D'Aronco (1998,54) suggests A. officinalis for the HA.

    Etymology: Laud 1326 (SPARAGIA AGRESTIS. I.CERFOLIUM AGRESTE) reveals why the name wuducerfille 'wood cervil, Waldkerbel' is associated with an agrestal asparagus species.[2]

↑ top

Occurrences Last Update: 04.02.2009 12:49

  • Br,WW, 296,5 BRASSICA wuducerfille
  • Br,WW, 299,10 PASTINACE wuducerfille
  • Br,WW, 300,7 SPERAGUS wuducærfille
  • Br,WW, 301,4 BRASSICA SILUATICA wuducerefille
  • D 11, Junius 77, S.207 BRASSICA wuducerfille
  • Dur, 314 SPARAGIA GRESTIR vudecearfille
  • HA, LXXXVI, 188/19 nsg Wudu ceruille[3]
  • HA, LXXXVI, 188/22 asg þe man SPARAGIAGRESTIS 7 oþrum naman wudu cerfillu[4] nemneþ
  • HA, LXXXVI, 34/9 nsg SPARAGIA AGRESTIS[5] ƀ is wuduceruille[6]
  • LA, 168/18[7] asg wuducyrfillan
  • LB, 12/26 asg wuducearfillan
  • LB, 46/8f asg wuducerfillan
  • LB, 80/36f asg wuducerfillan
↑ top

Etymology Last Update: 04.10.2011 09:51

  • Etymology: Etymology-Comment:
  • Word-Formation:
  • Word-Formation-Comment:
↑ top

Images Last Update: 04.10.2011 09:51

Anthriscus sylvestris (L.) Hoffm., cow parsley, Gewöhnlicher Wiesen-Kerbel

Anthriscus_silvestris

Botanical-Information: stylised plate

Source: www.zum.de/stueber/lindman/...

? Asparagus officinalis L., asparagus, Spargel

Asparagus_officinalis_bd1_tafel_115

Botanical-Information: stylised plate

Source: →reference-information

Thomé, Otto Wilhelm. Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.

↑ top

Research Literature

Br: Logeman, Henri. "Zu Wright-Wülker I, 204-303." Archiv 85 (1890): 316-318.
BW I: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 1. Bern, Frankfurt am Main: Lang, 1975.
BW II: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 2. Bern, Frankfurt am Main, München: Lang, 1976.
BW III: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
Dur: Lindheim, B. von. Das Durhamer Pflanzenglossar. Beiträge zur englischen Philologie. 35. Bochum-Langendreer: Pöppinghaus, 1941.
HA: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "Herbarium Apuleii Platonici." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 1. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Holland Press, 1961. 1-325.
LA, Lor: Grattan, John Henry Grafton, and Charles Singer. Anglo-Saxon Magic and Medicine. London: Oxford Univ. Press, 1952.
LA: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "[Lacnunga] Recipies." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 3. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Holland Press, 1961. 2-81.
LB: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "Leech Book." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 2. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Longman [et. al.], 1961. 1-360.
LB: Leonhardi, Günther. Kleinere angelsächsische Denkmäler I. Bibliothek der ags. Prosa VI. Hamburg: Grand, 1905.
WW, Prosp, Br: Wright, Thomas. Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York: Gordon, 1976.
André, Jacques. Les noms de plantes dans la Rome antique. Paris: Société d'édition 'les belles lettres', 1985.
Banham, Debby. The Knowledge and Uses of Food Plants in Anglo-Saxon England. Diss. Cambridge University. Index to Theses. 40. Cambridge: 1990.
Berberich, Hugo, ed. Das Herbarium Apuleii nach einer früh-mittelenglischen Fassung. Anglistische Forschungen 5. Nachdruck Amsterdam, 1966. Heidelberg: Winter, 1902.
Björkman, Eric. "Die Pflanzennamen der althochdeutschen Glossen." Zeitschrift für deutsche Wortforschung 6 (1904): 174-198.
Britten, James, and Robert Holland. A Dictionary of English Plant-Names. London: Trübner, 1886.
D'Aronco, Maria Amalia and M. L. Cameron, eds.. The Old English Illustrated Pharmacopoeia: British Library Cotton Vitellius C.III. Early English Manuscripts in Faksimile 27. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1998.
Deegan, Marilyn. A Critical Edition of MS. B.L. Royal 12.D.XVII: Bald's 'Leechbook'. Diss. Univ. of Manchester. 1988.
DeVriend, Hubert Jan (ed.). The 'Old English Herbarium' and 'Medicina de Quadrupedibus'. Early English Text Society. Original series 286. London, New York, Toronto: Oxford University Press, 1984.
Grein, Christian-Wilhelm-Michael (ed.). Bibliothek der angelsächsischen Poesie. Göttingen: Wigand, 1864.
Hankins, Freda Richards. Bald's 'Leechbook' Reconsidered. Diss. Univ. of North Carolina at Chapel Hill. 1993.
Hilbelink, A.J.G. (ed.). Cotton MS Vitellius C III of the Herbarium Apuleii. Diss. Amsterdam: 1930.
Howald, Ernestus und Henricus Sigerist (eds.). Corpus Medicorum Latinorum. Bd.4. Antonii Musae de Herba Vettonica Liber. Pseudoapulei Herbarius. Anonymi de Taxone Liber. Sexti Placiti Liber Medicinae ex Animalibus etc. Leipzig: Teubner, 1927.
Hunger, Friedrich Wilhelm Tobias (ed.). The Herbal of Pseudo-Apuleius. From the ninth-century manuscript in the abbey of Monte Cassino [Codex Casinen-sis 97] together with the first printed edition of Jon. Phil. de Lignamine [Editio princeps Romae 1481] both in facsimile, described and annotated by F.W.T. Hunger. Leyden: Brill, 1935.
Meritt, Herbert Dean. "Old English Glosses, Mostly Dry Point." Journal of English and Germanic Philology 60 (1961): 441-450.
MS London, British Library, Royal 12 D.xvii.
MS London, British Library, Harley 585.
MS London, British Library, Cotton Vitellius C iii.
MS London, British Library, Harley 6258b.
MS Brussels, Bibliotheque Royale, 1828-30.
MS Durham, Cathedral, Hunter 100.
MS London, British Library, Cotton Otho E.i.
Pettit, Edward, (ed. and trans.). Anglo-Saxon Remedies, Charms and Prayers from British Library MS Harley 585: the 'Lacnunga'. Vol. I: Introduction, Text, Translation, and Appendices. Vol. II: Commentary and Bibliography. Mellen Critical Editions and Translations. 6A and 6B. Lewiston, Queenston and Lampeter: Mellen, 2001.
Van Arsdall, Anne. Medieval Herbal Remedies. Illustrations by Robby Poore. New York and London: Routledge, 2002.
Voss, Manfred. "Altenglische Glossen aus MS Brit. Library, Cotton Otho E.i." AAA 22:2 (1996): 179-203.
Wright, Cyril E. (ed.). Bald's Leechbook. Early English manuscripts in facsimile. 5. Kopenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1955.
[1]:

Cf. Fischer-Benzon (1998,124), who describes several wild asparagus species.

[2]:

The Laud glossary has several entries for wild asparagus: 164: ASPARIGE .I. MEAGANTUS (= L MYACANTHINUS = Gk μυακάνθιος); similar 966: MIACHANTUM .I. SPARAGUS AGRESTIS; 399: CIRUSA.I. RADIX AFFRAGII.UEL CERUDA (CERUDA - CORRIDA); cf. André (1984, s.v.v. MYACANTHINUS and CORRUDA).

[3]:

MS B: wudecearuilla.

[4]:

Hilbelink: wudu cerfilla; MS B wuducearuilla; MS H wuducyrfille.

[5]:

Hilbelink: SPARAGIAGRESTIS.

[6]:

MS B: cerfille; MS H: cyrfille.

[7]:

Cont.: nim cyrfillan 7 wuducyrfillan.