Cyclamen_purpurascens_bd4_tafel_013

āttor-lāþe

noun, f., n-decl., 44 occ.

Type: plant

Last Update: 25.06.2014 21:46

Old-English: aterlaþe, aterlaþe, atorlaþe, atterlada, atterlaþe, attorlaths, aturlaþe, attorlaþe, attorlaðe, attorlathe, atterlada, atterloðe, atterlawe, atorlaðe, aterlaðe, aturlaðe, attorlaþan, attorlaðan,

Latin (Machine generated): ATRILLA, BECONICA, BETONICA, BETTONICA, CYCLAMINOS, FENIFUGA, GALLICRUS, SOLATRUM, UENENIFUGA, VENENIFUGA .I. MORELLA UEL,

↑ top

Reference Last Update: 19.10.2022 09:39

Meanings Last Update: 25.06.2014 21:46

  • E: plant: introduced
    Fumaria L., fumitory, Erdrauch
  • D: plant: foreign
    ? Cyclamen purpurascens Miller, cyclamen, Sommer-Alpenveilchen
  • A: plant: native
    ? Stachys officinalis (L.) Trevis., betony, Echter Ziest
  • B: plant: introduced
    ? Echinochloa crus-galli P. Beauv., cockspur, Gewöhnliche Hühnerhirse
  • C: plant: native
    ? Solanum nigrum L., black nightshade, Schwarzer Nachtschatten
↑ top

Comments Last Update: 08.11.2011 08:19

  • Comment on (A): ? Stachys officinalis (L.) Trevis., betony, Echter Ziest

    Identification is based on glosses from the 8th cent.: BETTONICA. aterlaþe (Hessels, 24), and the 11th cent.: BETTONICA, aterlaþe (WW 358/6), UENENIFUGA, atterlaþe (WW 133/38). Cf. Stracke (1974,76, note on Laud 199: BECONICA.I. atterlaþe): "BECONICA (i.e. BETONICA) is Betony, B. officinalis, [...] Atterlaþe also glosses it at WW 358/6; CGL V, 402/51; Laud 227. In the Laud glossary, atterlaþe covers a variety of Latin plant-names: GALLICRUS (715), SOLATRUM (1324), and VENENI FUGA, MORELLA (1507)." Concerning VENENI FUGA Stracke follows Cockayne's argumentation (cf. 1961,II,370) and states that it is simply a translation of OE āttorlāþe. Förster, though, sees āttorlāþe as translation of L UENENIFUGA (cf. 1917,130), a discussion which is taken up again by Sauer (1992,405 and n.28).

    For the LB the meaning Stachys officinalis (= →betonice) can be ruled out because āttorlāþe and betonice occur several times in the same recipe (8/8; 32/10; 33/40). The same argument can be applied to LA for at least the occurrences 120/4 (giþhrofan, attorlaþan, betonican) and 122/20. It neither is a tenable possibility for HA where āttorlāþe translates GALLICRUS.

    Pollington (2000,98) generally dismisses this identification on basis of the parallel occurrences.

    Etymology: according to Hoops (1889,16f) and Förster (1917,130) the OE lemma is a loan translation of ML UENENIFUGA.

  • Comment on (B): ? Echinochloa crus-galli P. Beauv., cockspur, Gewöhnliche Hühnerhirse

    Identification based on HA þeos wyrt þe man galli crus 7 oþrum naman attorlaþe nemneþ (Cockayne 1961,I,148) and the glosses GALLICRUS attorlaþe (Dur 181, Laud 715). A detailed discussion can be found in Cockayne (1961,II,370). Stracke (1974,76: note on Laud 199) explains: "GALLICRUS is normally called atterlaþe. Cockayne, therefore, identifies atterlaþe as GALLICRUS, Panic, Panicum crus galli."

    It could be associated with all occurrences of the HA and those passages in LA where āttorlāþe is prescribed for oral use (e.g. 120/4) and where it does not denote Stachys officinalis.

    M.L. Cameron (1993,112) argues strongly against this identification. D'Aronco (1998,51) referring to André suggests Digitaria sanguinalis (L.) Scop., hairy finger grass, Gewöhnliche Fingerhirse. Pollington (2000,98), and Van Arsdall - at least for the HA (2002,170) - accept this identification.

  • Comment on (C): ? Solanum nigrum L., black nightshade, Schwarzer Nachtschatten

    The meaning Solanum nigrum L., black nightshade; Schwarzer Nachtschatten, which is indicated by Laud 1507 and the Dresden gloss MORELLA QUAM GRECI VACANT STRIGNUM atterloþe (Manitius 1901,434; STRIGNUM, MORELLA = Solanum nigrum L., cf. Marzell 2000,IV,362), is hard to explain: the lit. translation of āttorlāþe is 'venom fiend, antidote, Giftfeindin, Gegengift' and S. nigrum itself is a poisonous plant. Moreover, āttorlāþe is used against 'poisoning' caused by animal bites and in such cases the use of S. nigrum as an emetic would probably be ineffective. Stracke nevertheless (1974,76: note on Laud 199) argues: "SOLATRUM is associated with the plant-names STRIGNOS, UUALUPINA, MORELLA, and nihtscada." He dismisses the argument that STRIGNOS, MORELLA etc. denote poisonous plants with a reference to the ME Macer Floridus (Frisk, 1937,35b,4-6) where S. nigrum is applied externally (against HERPETA a form of lichen which is characteristic for the appearance of blisters on the skin). Based on the observation that OE āttor (ātr) can denote 'poison' as well as 'bile' (e.g. WW 194/29: BILE, FELLE, attre; 9/7: BILE, atr) he suggests (78) that it was not only used as antidote but also as cure for illnesses associated with a surplus of bile.

    The identification with Solanum nigrum might be possible in those cases where it is applied cortically and where an identification with Stachys officinalis can be excluded.

    Pollington (2000,98) accepts this identification.

  • Comment on (D): ? Cyclamen purpurascens Miller, cyclamen, Sommer-Alpenveilchen

    Identification based on L CYCLAMINOS. ATRILLA may be a synonym of CYCLAMINOS: cf. Dief. 1857, s.v. BETONICA: "ATRILLA Dun., ASTRILLA ł CYCLAMINOS Sloane attorlathe."

  • Comment on (E): Fumaria L., fumitory, Erdrauch

    Based mainly on the plant description (deduced from the ML equivalents and the reference to āttor-lāþe, sīo smale) and medical indications Cameron (1992,27-34) suggests this identification for āttorlāþe. Also cf. Petitt (2001,I,214), who accepts all identifications and adds a suggestion of his own: "possibly a member of the fumitory family Fumariaceae."

↑ top

Occurrences Last Update: 23.04.2009 06:41

  • AntFö, 130,191 UENENIFUGA atterlaþe
  • ClSt, B 27 BETTONICA aterlaþe
  • Cp, 303 (B 93) BETTONICA aturlaþe
  • Dur, 118 CYCLAMINOS[1] eortheppel UEL slite UEL attorlathe
  • Dur, 170 FENIFUGA[2] attorlathe
  • Dur, 181 GALLICRUS attorlathe
  • Dur, 49 ATRILLA attorlathe
  • HA, XLV, 148/3[3] nsg Attorlaþe
  • HA, XLV, 148/4f asg Đeos wyrt þe man gallicrus 7 oþrum naman attorlaþe nemneþ
  • HA, XLV, 22/21 nsg Herba gallicrus đ is attorlaþe
  • LA, 120/4 asg attorlaþan
  • LA, 122/20 nsg attorlaþe
  • LA, 152/13[4] nsg attorlaþe
  • LA, 156/8f asg attorlaþan
  • LA, 176/15 asg attorlaþan
  • Laud, 1324 SOLATRUM atterlaþe, mixeplante
  • Laud, 1507 VENENIFUGA .I. MORELLA UEL atterlada
  • Laud, 199 BECONICA[5] atterlaþe
  • Laud, 227 BETONICA atterlaþe
  • Laud, 715 GALLICRUS atterlaþe
  • LB, 102/8 asg attorlaþan
  • LB, 107/21 nsg attorlaþe
  • LB, 12/38 asg attorlaþan
  • LB, 18/7[6] nsg aterlaðe
  • LB, 23/23 asg attorlaþan
  • LB, 29/1 asg attorlaþan
  • LB, 30/38 asg attorlaþan
  • LB, 32/10 nsg attorlaþe
  • LB, 32/28 asg attorlaþan
  • LB, 34/12 asg atoarlaþan
  • LB, 37/6 asg attorlaþan
  • LB, 40/10f asg attorlaþan
  • LB, 41/13 nsg attorlaþe
  • LB, 41/5 nsg attorlaþe
  • LB, 42/10 nsg attorlaþe
  • LB, 42/2 nsg attorlaþe
  • LB, 72/13 nsg attorlaþe
  • LB, 8/8 asg attorlaþan
  • LB, 80/37 nsg attorlaþe
  • LB, 82/29 nsg attorlaþe
  • LB, 83/3 nsg attorlaþe
  • LB, 83/4 asg attorlaþan
  • LB, 96/27 gsg attorlaþan
  • LB, 96/5 asg attorlaþan
↑ top

Etymology Last Update: 25.06.2014 21:46

  • Etymology: Etymology-Comment:
  • Word-Formation:
  • Word-Formation-Comment:
↑ top

Images Last Update: 25.06.2014 21:46

? Stachys officinalis (L.) Trevis., betony, Echter Ziest

Stachys_officinalis

Botanical-Information: stylised plate

Source: →reference-information

Fitch, Walter Hood. Illustrations of the British Flora: London: Reeve, 1924.

? Echinochloa crus-galli P. Beauv., cockspur, Gewöhnliche Hühnerhirse

Echinochloa_crus

Botanical-Information: stylised plate

Source: →reference-information

? Solanum nigrum L., black nightshade, Schwarzer Nachtschatten

Solanum_nigrum

Botanical-Information: stylised plate

Source: →reference-information

Fitch, Walter Hood. Illustrations of the British Flora: London: Reeve, 1924.

? Cyclamen purpurascens Miller, cyclamen, Sommer-Alpenveilchen

Cyclamen_purpurascens_bd4_tafel_013

Botanical-Information: stylised plate

Source: →reference-information

Thomé, Otto Wilhelm. Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.

↑ top

Research Literature

AntFö: Förster, Max. "Die altenglische Glossenhandschrift Plantinus 32 (Antwerpen) und Additional 32246 (London)." Anglia 41 (1917): 94-161.
BW I: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 1. Bern, Frankfurt am Main: Lang, 1975.
BW II: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 2. Bern, Frankfurt am Main, München: Lang, 1976.
BW III: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
ClSt: Stryker, William Garlington. The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A III. Unpubl. diss. Stanford Univ.: 1952.
Cp: Hessels, John Henry. An Eighth-Century Latin Anglo-Saxon Glossary. Cambridge: Univ. Press, 1890.
Cp: Lindsay, Wallace Martin. The Corpus Glossary. Cambridge: Univ. Press, 1921.
Cp: Wynn, J. B. An Edition of the Anglo-Saxon Corpus Glosses. Unpubl. Diss. Oxford: 1961.
DOE: Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, Antonette di Paolo Healey, et al. (eds.). Dictionary of Old English (A to G). CD-Rom. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies for the Dictionary of Old English Project, 2008.
Dur: Lindheim, B. von. Das Durhamer Pflanzenglossar. Beiträge zur englischen Philologie. 35. Bochum-Langendreer: Pöppinghaus, 1941.
HA: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "Herbarium Apuleii Platonici." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 1. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Holland Press, 1961. 1-325.
LA, Lor: Grattan, John Henry Grafton, and Charles Singer. Anglo-Saxon Magic and Medicine. London: Oxford Univ. Press, 1952.
Laud: Stracke, J. Richard (ed.). The Laud Herbal Glossary. Amsterdam: Rodopi, 1974.
LA: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "[Lacnunga] Recipies." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 3. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Holland Press, 1961. 2-81.
LB: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "Leech Book." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 2. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Longman [et. al.], 1961. 1-360.
LB: Leonhardi, Günther. Kleinere angelsächsische Denkmäler I. Bibliothek der ags. Prosa VI. Hamburg: Grand, 1905.
WW, Prosp, Br: Wright, Thomas. Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York: Gordon, 1976.
André, Jacques. Les noms de plantes dans la Rome antique. Paris: Société d'édition 'les belles lettres', 1985.
Berberich, Hugo, ed. Das Herbarium Apuleii nach einer früh-mittelenglischen Fassung. Anglistische Forschungen 5. Nachdruck Amsterdam, 1966. Heidelberg: Winter, 1902.
Cameron, Malcolm Lawrence. "What Plant was _Attorlothe_ (_atorlaþe_)." Parergon 10/2 (1992): 27-34.
Cameron, Malcolm Lawrence. Anglo-Saxon Medicine. Cambridge Studies in Anglo-Saxon England. 7. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
D'Aronco, Maria Amalia and M. L. Cameron, eds.. The Old English Illustrated Pharmacopoeia: British Library Cotton Vitellius C.III. Early English Manuscripts in Faksimile 27. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1998.
Deegan, Marilyn. A Critical Edition of MS. B.L. Royal 12.D.XVII: Bald's 'Leechbook'. Diss. Univ. of Manchester. 1988.
DeVriend, Hubert Jan (ed.). The 'Old English Herbarium' and 'Medicina de Quadrupedibus'. Early English Text Society. Original series 286. London, New York, Toronto: Oxford University Press, 1984.
Diefenbach, Lorenz. Glossarium Latino-Germanicum Mediae et Infimae Aetatis. Frankfurt am Main: Bär, 1857.
Grein, Christian-Wilhelm-Michael (ed.). Bibliothek der angelsächsischen Poesie. Göttingen: Wigand, 1864.
Hankins, Freda Richards. Bald's 'Leechbook' Reconsidered. Diss. Univ. of North Carolina at Chapel Hill. 1993.
Hilbelink, A.J.G. (ed.). Cotton MS Vitellius C III of the Herbarium Apuleii. Diss. Amsterdam: 1930.
Howald, Ernestus und Henricus Sigerist (eds.). Corpus Medicorum Latinorum. Bd.4. Antonii Musae de Herba Vettonica Liber. Pseudoapulei Herbarius. Anonymi de Taxone Liber. Sexti Placiti Liber Medicinae ex Animalibus etc. Leipzig: Teubner, 1927.
Hunger, Friedrich Wilhelm Tobias (ed.). The Herbal of Pseudo-Apuleius. From the ninth-century manuscript in the abbey of Monte Cassino [Codex Casinen-sis 97] together with the first printed edition of Jon. Phil. de Lignamine [Editio princeps Romae 1481] both in facsimile, described and annotated by F.W.T. Hunger. Leyden: Brill, 1935.
Lendinara, Patrizia. "The Glossaries in London, BL, Cotton Cleopatra A. iii." In: _Mittelalterliche volkssprachige Glossen: Internationale Fachkonferenz des Zentrums für Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universität Bamberg 2. bis 4. August 1999._ Ed. Rolf Bergmann, Elvira Glaser, and Claudine Moulin-Fankhänel. Heidelberg: Winter, 2001. 189-215.
Manitius, Max. "Angelsächsische Glossen in Dresdner Handschriften." Anglia 12 (1901): 428-435.
Marzell, Heinrich. Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen. Mit Unterstützung der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Bearb. von Heinrich Marzell. Unter Mitw. von Wilhelm Wissmann. Köln: Parkland, 2000.
MS London, British Library, Royal 12 D.xvii.
MS London, British Library, Harley 585.
MS London, British Library, Cotton Vitellius C iii.
MS London, British Library, Harley 6258b.
MS Antwerp, Plantin-Moretus Museum, 47.
MS London, British Library, Add. 32246.
MS Cambridge, Corpus Christi College, 144.
MS Durham, Cathedral, Hunter 100.
MS London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii.
MS Oxford, Bodleian, Laud Misc. 567.
Olds, Barbara M.. The Anglo-Saxon Leechbook III: A Critical Edition and Translation. Diss. Univ. of Denver. 1985.
Pettit, Edward, (ed. and trans.). Anglo-Saxon Remedies, Charms and Prayers from British Library MS Harley 585: the 'Lacnunga'. Vol. I: Introduction, Text, Translation, and Appendices. Vol. II: Commentary and Bibliography. Mellen Critical Editions and Translations. 6A and 6B. Lewiston, Queenston and Lampeter: Mellen, 2001.
Pollington, Stephen. Leechcraft: Early English Charms, Plant Lore, and Healing. Hockwold-cum-Wilton: Anglo-Saxon Books, 2000.
Rusche, Philip Guthrie. The Cleopatra Glossaries. Diss. Yale Univ. Yale University, 1996.
Sauer, Hans. „Towards a Linguistic Description and Classification of the Old English Plant Names.“ In: Words, Text and Manuscripts. Festschrift for Helmut Gneuss. Ed. M. Korhammer et al. Cambridge: Brewer, 1992. 381-408.
Sauer, Hans. Patterns of loan-influence on the Medieval English plant names, with special reference to the influence of Greek. In: Foreign Influences on Medieval English, Eds. Jacek Fisiak, and Magdalana Bator. Studies in English medieval language and literature. 28. Frankfurt/Main: Lang, 2011. 55-76.
Storms, Godfrid (ed.). Anglo-Saxon Magic. Reprint of the 1948 ed. published by M. Nijhoff, The Hague. Norwood, Pa: Norwood Editions, 1975.
Van Arsdall, Anne. Medieval Herbal Remedies. Illustrations by Robby Poore. New York and London: Routledge, 2002.
Voss, Manfred. "Strykers Edition des alphabetischen Cleopatraglossars: Corrigenda und Addenda." AAA 13:2 (1988): 123-138.
Wright, Cyril E. (ed.). Bald's Leechbook. Early English manuscripts in facsimile. 5. Kopenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1955.
[1]:

In MED, s.v. atterlōths, CYCLIMINOS must be corrected to CYCLAMINOS.

[2]:

L VENENIFUGA.

[3]:

MS H: atorlaþe.

[4]:

"Nine Herbs Charm"; Cont.: fleoh þu nu attorlaþe, seo læsse þa maran seo þa læssan oþþæt him beigra bot sy.

[5]:

L BETONICA.

[6]:

The Lemma should be aterlaðan; Context: aterlaðe niðewearde & clatan, wyl on ealað.