tofan (?)

noun, , , hapax legomenon

Last Update: 30.08.2011 09:26

Meaning Last Update: 04.07.2008 13:10

  • A:
    -, (no botanical term), (nicht botanisch)
↑ top

Comment Last Update: 30.08.2011 09:12

  • Comment on (A): -, (no botanical term), (nicht botanisch)

    ? Most likely not a botanical term: Is [bān]cofan, npl. of bāncofa 'body, Körper'? I do not know any translation for CREMIUM which could be related to tofan[1], therefore I suggest that the glossator did not know the meaning of CREMIUM ('dry brush-wood, dürres Reisig]; cf. →mēos) and simply made a "guess" based on the context: L text (in G):[2] OSSA MEA SICUT CREMIUM ARUERUNT. OE (G): ban min swaswa tofan forsearodon. If the word is graphically corrupted cofan would be the most plausible guess as OE t- and c- look very similar, moreover it could be short for bancofan, which would suggest an original text: ban min(e) swaswa bancofan forsearodon, 'my bones wither like bodies, meine Gebeine verdorrten wie Körper'; cf. BT, s.v. forsēarian: Se lichama gewyrþeþ to duste and forsearaþ. My assumption is supported by the respective passage in the Paris Psalter[3] where OSSA is glossed with mearhcofan, which makes a connection to cofa(n) plausible.

↑ top

Occurrence Last Update: 07.12.2010 06:27

  • Ps(G), 101,4 CREMIUM tofan
↑ top

Research Literature

BW III: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
Ps (G), PsCa (G): Rosier, James L. (ed.). The Vitellus Psalter. Cornell Studies in English. 42. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1962.
Krapp, Georg P. (ed.). The Paris Psalter and the Meters of Boethius. The Anglo-Saxon Poetic Records 5. 3. printing. New York - London: Columbia Univ. Press, 1970.
MS London, British Library, Cotton Vitellius E.xviii.
Weber, Robert. (ed.). Le Psautier Romain et les autres anciens Psautiers Latins. Collectanea biblica Latina; 10 Rom: Abbaye Saint-Jérôme, 1953.
[1]:

I cannot support Rosier"s assumption (note on 101,4) that it is a "contracted form of the past Participle, tofaren, "dispersed"", because Rosier"s arguement is generally not plausible, and additionally, his example does not match our case at all: UIDIMUS we gesan (PsG 89,15) does not go back to *gesaren.

[2]:

Psalterium Gallicanum; the glossator uses a D-type source (cf. Sisam / Sisam 1959,61), which ususlly follows the Psalterium Romanum but does not in this passage, which is why he was forced to make his own guesses.

[3]:

Krapp (1970,72): and forspyrcende synd mine mearhcofan, þæs þe me þinceþ, swylce hi on cocerpannan cocas gehyrstan = Psalterium Romanum; L text (Weber): OSSA MEA SICUT IN FRIXORIO CONFRIXA SUNT.