Last Update: 30.08.2011 09:26
|
|
I cannot support Rosier"s assumption (note on 101,4) that it is a "contracted form of the past Participle, tofaren, "dispersed"", because Rosier"s arguement is generally not plausible, and additionally, his example does not match our case at all: UIDIMUS we gesan (PsG 89,15) does not go back to *gesaren.
Psalterium Gallicanum; the glossator uses a D-type source (cf. Sisam / Sisam 1959,61), which ususlly follows the Psalterium Romanum but does not in this passage, which is why he was forced to make his own guesses.
Krapp (1970,72): and forspyrcende synd mine mearhcofan, þæs þe me þinceþ, swylce hi on cocerpannan cocas gehyrstan = Psalterium Romanum; L text (Weber): OSSA MEA SICUT IN FRIXORIO CONFRIXA SUNT.
? Most likely not a botanical term: Is [bān]cofan, npl. of bāncofa 'body, Körper'? I do not know any translation for CREMIUM which could be related to tofan[1], therefore I suggest that the glossator did not know the meaning of CREMIUM ('dry brush-wood, dürres Reisig]; cf. →mēos) and simply made a "guess" based on the context: L text (in G):[2] OSSA MEA SICUT CREMIUM ARUERUNT. OE (G): ban min swaswa tofan forsearodon. If the word is graphically corrupted cofan would be the most plausible guess as OE t- and c- look very similar, moreover it could be short for bancofan, which would suggest an original text: ban min(e) swaswa bancofan forsearodon, 'my bones wither like bodies, meine Gebeine verdorrten wie Körper'; cf. BT, s.v. forsēarian: Se lichama gewyrþeþ to duste and forsearaþ. My assumption is supported by the respective passage in the Paris Psalter[3] where OSSA is glossed with mearhcofan, which makes a connection to cofa(n) plausible.