Asarum_europaeum_bd3_tafel_140

pumerole (?)

noun, , , hapax legomenon

Type: plant

Last Update: 29.07.2011 19:04

Meaning Last Update: 29.07.2011 19:03

  • A: plant: native Rare but probably native. (cf. Clapham 1962,533)
    ?? Asarum europaeum L., asarabacca, Gewöhnliche Haselwurz
↑ top

Comment Last Update: 13.07.2010 11:32

  • Comment on (A): ?? Asarum europaeum L., asarabacca, Gewöhnliche Haselwurz

    The L lemma probably is the first part of PURPUREAE UIOLAE; cf. the subsequent gloss PURPUREAE UIOLAE heseluert; the gloss could best be compared to the L name POMEROLA (C 71.2, Dc 185,f.27a), which Varnhagen (p.8) explains as "eine Deminutivbildung zu lat. POMA für POMUM". On the possible relationship of VIOLA - 'apple, Apfel' cf. the unsolved gloss DE VIOLIS appellef (s.v. →æppel-lēaf); another explanation for the connection to 'apple' could be constructed on the confusion of Cyclamen purpurascens Mill.; cyclamen; Alpenveilchen (→eorþ-æppel) with A. europaeum (cf. Marzell 2000,1,1288).

↑ top

Occurrence Last Update: 10.09.2010 06:51

  • C 36, Gough S.279 PURPUREAE pumerole[1]
↑ top

Image Last Update: 29.07.2011 19:04

?? Asarum europaeum L., asarabacca, Gewöhnliche Haselwurz

Asarum_europaeum_bd3_tafel_140

Botanical-Information: stylised plate

Source: →reference-information

Thomé, Otto Wilhelm. Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.

↑ top

Research Literature

BW III: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
Bierbaumer, Peter. "Zu J.V. Goughs Ausgabe einiger altenglischer Glossen." Anglia 95, 1/2 (1977): 115-121.
Gough, J. V. (ed.). "Some Old English Glosses." Anglia 92 (1974): 273-290.
Marzell, Heinrich. Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen. Mit Unterstützung der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Bearb. von Heinrich Marzell. Unter Mitw. von Wilhelm Wissmann. Köln: Parkland, 2000.
MS Oxford, Bodleian, Ashmole 1431.
[1]:

N.: "I cannot trace this form in English. It seems to be a Latin gloss of the Latin, but I canaot trace it in Latin either."