Veronica_beccabunga_1924

hleomoc

noun, m., a-decl., 14 occ.

Type: plant

Last Update: 12.07.2011 11:49

Old-English: hleomoce (f. n-decl.), hleomuc, leomoc, leomuc, leomuce,

Latin (Machine generated): FAFIDA, [G]RASSULA,

↑ top

Reference Last Update: 19.10.2022 00:44

Meaning Last Update: 27.11.2009 10:29

  • A: plant: native
    Veronica beccabunga L., brooklime, Bachbungen-Ehrenpreis
↑ top

Comment Last Update: 12.07.2011 12:02

  • Comment on (A): Veronica beccabunga L., brooklime, Bachbungen-Ehrenpreis

    The occurrence LB 29/4 indicates the preferred habitat of the plant.

    Cf. WW 556,13: FAUIDA .I. FAUEDE .I. leomeke; AhdGl 3,488,21: FAUAT[1] pungo; AhdGl 3,556,53:FABARIA lomeke; (OFr) WW 556,32: FABARIA .I. fauerole. FABARIA as well as CRASSULA are well recorded names of Sedum telephium L., orpine, Purpur Fetthenne, (cf. Marzell 2000,4,225),[2] but there seems to be no relation to V. beccabunga (the plants have no names in common).

    Etymology: According to Holthausen (1974, s.v.) related to MLG lömeke and of unknown origin. Could -moce be related to →lust-moce?

↑ top

Occurrences Last Update: 27.11.2009 10:31

  • ClSt, F 466 FAFIDA hleomuc
  • D 11, f.8r, col.2 FAFIDA hleomuc
  • Dur, 162 FAFIDA leomoc
  • Dur, 184 [G]RASSULA[3] hleomuc
  • LB, 100,34 nasg hleomoc
  • LB, 100/36 nasg hleomoc
  • LB, 101/6 nasg hleomoc
  • LB, 12/24 asg hleomocan
  • LB, 12/25 nasg hleomoc
  • LB, 29/4 nsg hleomoce hatte wyrt, sio weaxeþ on broce
  • LB, 29/7 asg hleomocan
  • LB, 98/12 nasg hleomoc
  • LB, 98/9 nsg hleomoce
  • LB, 99/15 nasg hleomoc
↑ top

Etymology Last Update: 12.07.2011 11:49

  • Etymology: Etymology-Comment:
  • Word-Formation:
  • Word-Formation-Comment:
↑ top

Image Last Update: 12.07.2011 11:49

Veronica beccabunga L., brooklime, Bachbungen-Ehrenpreis

Veronica_beccabunga_1924

Botanical-Information: stylised plate

Source: →reference-information

Fitch, Walter Hood. Illustrations of the British Flora: London: Reeve, 1924.

↑ top

Research Literature

AhdGl: Steinmeyer, Elias und Eduard Sievers. Die althochdeutschen Glossen. Repr. 5 Bde. Hildesheim: Weidmann, 1999.
AntFö: Förster, Max. "Die altenglische Glossenhandschrift Plantinus 32 (Antwerpen) und Additional 32246 (London)." Anglia 41 (1917): 94-161.
BW I: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 1. Bern, Frankfurt am Main: Lang, 1975.
BW III: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
ClSt: Stryker, William Garlington. The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A III. Unpubl. diss. Stanford Univ.: 1952.
Dur: Lindheim, B. von. Das Durhamer Pflanzenglossar. Beiträge zur englischen Philologie. 35. Bochum-Langendreer: Pöppinghaus, 1941.
Laud: Stracke, J. Richard (ed.). The Laud Herbal Glossary. Amsterdam: Rodopi, 1974.
LB: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "Leech Book." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 2. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Longman [et. al.], 1961. 1-360.
LB: Leonhardi, Günther. Kleinere angelsächsische Denkmäler I. Bibliothek der ags. Prosa VI. Hamburg: Grand, 1905.
WW, Prosp, Br: Wright, Thomas. Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York: Gordon, 1976.
Deegan, Marilyn. A Critical Edition of MS. B.L. Royal 12.D.XVII: Bald's 'Leechbook'. Diss. Univ. of Manchester. 1988.
Gamillscheg, Ernst. Etymologisches Wörterbuch der Französischen Sprache. Sammlung romanischer Elementar- und Handbücher. Reihe 3, Wörterbücher. 5. Titelausg. der 2. Aufl. von 1969. Heidelberg: Winter, 1997.
Hankins, Freda Richards. Bald's 'Leechbook' Reconsidered. Diss. Univ. of North Carolina at Chapel Hill. 1993.
Lendinara, Patrizia. "The Glossaries in London, BL, Cotton Cleopatra A. iii." In: _Mittelalterliche volkssprachige Glossen: Internationale Fachkonferenz des Zentrums für Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universität Bamberg 2. bis 4. August 1999._ Ed. Rolf Bergmann, Elvira Glaser, and Claudine Moulin-Fankhänel. Heidelberg: Winter, 2001. 189-215.
Marzell, Heinrich. Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen. Mit Unterstützung der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Bearb. von Heinrich Marzell. Unter Mitw. von Wilhelm Wissmann. Köln: Parkland, 2000.
Meritt, Herbert Dean. "Old English Glosses, Mostly Dry Point." Journal of English and Germanic Philology 60 (1961): 441-450.
MS London, British Library, Royal 12 D.xvii.
MS Antwerp, Plantin-Moretus Museum, 47.
MS London, British Library, Add. 32246.
MS Durham, Cathedral, Hunter 100.
MS London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii.
MS London, British Library, Cotton Otho E.i.
MS Oxford, Bodleian, Laud Misc. 567.
Olds, Barbara M.. The Anglo-Saxon Leechbook III: A Critical Edition and Translation. Diss. Univ. of Denver. 1985.
Rusche, Philip Guthrie. The Cleopatra Glossaries. Diss. Yale Univ. Yale University, 1996.
Storms, Godfrid (ed.). Anglo-Saxon Magic. Reprint of the 1948 ed. published by M. Nijhoff, The Hague. Norwood, Pa: Norwood Editions, 1975.
Voss, Manfred. "Strykers Edition des alphabetischen Cleopatraglossars: Corrigenda und Addenda." AAA 13:2 (1988): 123-138.
Voss, Manfred. "Altenglische Glossen aus MS Brit. Library, Cotton Otho E.i." AAA 22:2 (1996): 179-203.
Wright, Cyril E. (ed.). Bald's Leechbook. Early English manuscripts in facsimile. 5. Kopenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1955.
[1]:

The editor"s note "anderweitig nicht zu belegen" has to be corrected.

[2]:

FABARIA for S. telephium because of the similarity of the leaves with those of the broad bean or beacuse of the roots that are as large as beans (cf. Marzell 2000,4,224).

[3]:

N.: "das G von GRASSULA in der Hs. ausgelassen; vielleicht GRAISULA zu lesen." This is unlikely because the original form reads CRASSULA.