Last Update: 29.06.2011 12:03
Probably Origanum syriacum L. or O. aegyptiacum L. (cf. Moldenke 1952,161).
Rosier bases hlenotēar on L LĀNĀRIA + OE tēar.
Cf. Lindelöf"s n.: "Steht am Rande sehr undeutlich geschrieben, unsicher ob der Anfangskonsonant der letzten Silbe wirklich "b" ist." Elswhere Lindelöf suspects (1909,320) a writing error for -brædst or -læcst, but overlooks Ps.147,16 SPARGIT (variant of ADSPERGIT; cf. Weber) he tostræt ł he geondstræt; in my opinion an emendation should read geandstrædst (cf. geondstrædan in Lindelöf"s glossary).
Cf. Klotz (1879, s.v.): ASPERGO "anspritzen [...] im eigentlichen Sinne, a) eine Materie spritzend od. sprengend (in einzelnen Tropfen) [...] wohin werfen [...] lacrimas[ ...] guttam".
The other psalter have ysope.
On the lemma cf. Moldenke (1952,162): "The 'hyssop', according to the Scriptures, was used to sprinkle the doorposts of the Israelites in Egypt with the blood of the paschal lamb [...] It was employed in the purification of lepers [...] In allusion to this purificatory use, or perhaps because of some real or fancied detergent property of the plant, the psalmist says 'Purge me with hyssop'." That the hyssop of the Bible is not Hyssopus officinalis L, hyssop, Ysop[1] must have been unknown to the glossator but then he did not translat the L lemma this way. Of the plant name hlenotēar we can only identify the determinans -tēar 'tear, drop; Träne, Tropfen' and this again shows no relation to H. offcinalis.
One possible explanation which I take from personal conversation with J.L. Rosiers is a confusion with Gk ϊσυπος, 'wool fat, lanolin; Wollfett, Lanolin' (cf. Berendes 1902,180ff). Cf. Mowat, Sinonoma Bartholomei (1862,44): YSOPUM CEROTUM EST SUCCUS LANÆ SUCCIDÆ PER DECOCTIONEM EXTRACTUS, LANA SUCCIDA EST LANA INVISCATA QUÆ PENDET IN VELLERIBUS OVIUM CIRCA CRURA. The gloss hlenotēar meaning 'wool fat'[2] would not suit the context (ASPERGES ME HYSOPO þu besprengc ł geandbædst[3] me hlenorteare) but in Ps. 147,16 LANA 'wool, Wolle' and SPARGIT (a variant of ASPERGIT) occur together which could have influenced the glossator's translation.
Another explanation could be that the gloss is simply a 'guess' by the glossator who then wrongly translated the -OPO of HYSOPO with tēare (cf. AntK 127,15 OPOBALSAMUM balsames tear), and who because of the context (ASPERGES ...)[4] interpreted it for human tears adding hlēor 'cheek, Wange' (a misspelled hlenor) to emphasise this fact. A compound *hlēortēar would conceptually match OE hlēordropa 'tear, Träne'.