Helleborus_niger_bd2_tafel_093

hamor-wyrt

noun, f., i-decl., 6 occ.

Type: plant

Last Update: 06.06.2011 11:27

Old-English: hamorwyrt, homorwyrt, hamerwyrt,

Latin (Machine generated): PERDICALIS,

↑ top

References Last Update: 24.11.2022 08:15

↑ top

Meanings Last Update: 02.11.2009 08:03

  • A: plant: foreign
    Helleborus niger L., christmas rose, Christrose
  • A: plant: foreign
    Veratrum album L., white veratrum, Weißer Germer
  • B: plant: native
    Parietaria officinalis L., pellitoeries of the wall, Aufrechtes Glaskraut
↑ top

Comments Last Update: 06.06.2011 11:19

  • Comment on (A): Helleborus niger L., christmas rose, Christrose

    Cf. OHG hemera (⁺hamiro) 'hellebore, Nieswurz', Russ. cemerica, which are related to IGMC ⁺kemero-, ⁺komero- 'plant name: especially hellebore' (cf. Pokorny 1989,I,558). Another indication is that OHG hemerum, hemera, hemer consistently denote H. niger. Also cf. Hall, Alaric (2008,11).

    Etymology: cf. Pokorny. If we assume the same GMC form for OHG as well as OE the plant name would have to read ⁺hemer according to sound laws. This form could have been aligned to OE hamor 'rock, cliff; Fels, Klippe[1] on a folk-etymological basis; cf. a similar process in German where OHG hemerum, etc. as well as the MHG and early NHG forms were aligned to OHG hamar, MHG hamer 'hammer, Hammer' like early NHG 'Schwarz-Hammerwurz (= H. niger).[2] There is no obvious connection of this plant name to H. niger and it is highly likely that it has been made sematically plausible by transfer onto another plant: Parietaria officinalis L.

  • Comment on (A): Veratrum album L., white veratrum, Weißer Germer

    OHG germâra, etc. denote Veratrum album L., white hellebore, Weiße Nieswurz.[3] Cf. AhdGl (1999,3,316,33): ELLEBORUM UERATRUM hemera;[4] also cf. G Hammerwurz (= V. album; Marzell 2000,5, s.v.).

  • Comment on (B): Parietaria officinalis L., pellitoeries of the wall, Aufrechtes Glaskraut

    The gloss PERDICALIS hamorwyrt, which indicates the meaning P. officinalis L. (cf. →dolg-rūne), cannot be used for the LB nor the LA because both OE plant names occur in the same recipe (LB 21/14, LA 98/17ff.). For an explanation of the gloss cf. Lindheim's note (1941,272).

    Etymology: Hamorwyrt 'cliff-wort, Felskraut' seems to refer to the habitat of P. offcinalis (on walls, around buildings, below cliffs; cf. Hegi 1906,III,143).[5] Also cf. the names Mauerkraut, Wandkraut (NHG), pellitory of the wall (ModE).

↑ top

Occurrences Last Update: 07.08.2009 06:54

  • Br,WW, 300,22 PERDICALIS homorwyrt
  • LA, 102/14 gsg hamorwyrte
  • LA, 96/1[6] asg hamorwyrt
  • LA, 98/18 gsg hamorwyrte
  • LB, 21/14 nasg hamorwyrt
  • LB, 23/34 nasg hamorwyrt
↑ top

Etymology Last Update: 06.06.2011 11:27

  • Etymology: Etymology-Comment:
  • Word-Formation:
  • Word-Formation-Comment:
↑ top

Images Last Update: 06.06.2011 11:27

Helleborus niger L., christmas rose, Christrose

Helleborus_niger_bd2_tafel_093

Botanical-Information: stylised plate

Source: →reference-information

Thomé, Otto Wilhelm. Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.

Veratrum album L., white veratrum, Weißer Germer

Veratrum_album_bd1_tafel_118

Botanical-Information: stylised plate

Source: →reference-information

Thomé, Otto Wilhelm. Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.

Parietaria officinalis L., pellitoeries of the wall, Aufrechtes Glaskraut

Parietaria_officinalis_bd2_tafel_022

Botanical-Information: stylised plate

Source: →reference-information

Thomé, Otto Wilhelm. Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.

↑ top

Research Literature

Br: Logeman, Henri. "Zu Wright-Wülker I, 204-303." Archiv 85 (1890): 316-318.
BW I: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 1. Bern, Frankfurt am Main: Lang, 1975.
BW II: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 2. Bern, Frankfurt am Main, München: Lang, 1976.
BW III: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
Dur: Lindheim, B. von. Das Durhamer Pflanzenglossar. Beiträge zur englischen Philologie. 35. Bochum-Langendreer: Pöppinghaus, 1941.
LA, Lor: Grattan, John Henry Grafton, and Charles Singer. Anglo-Saxon Magic and Medicine. London: Oxford Univ. Press, 1952.
LA: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "[Lacnunga] Recipies." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 3. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Holland Press, 1961. 2-81.
LB: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "Leech Book." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 2. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Longman [et. al.], 1961. 1-360.
LB: Leonhardi, Günther. Kleinere angelsächsische Denkmäler I. Bibliothek der ags. Prosa VI. Hamburg: Grand, 1905.
WW, Prosp, Br: Wright, Thomas. Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York: Gordon, 1976.
Deegan, Marilyn. A Critical Edition of MS. B.L. Royal 12.D.XVII: Bald's 'Leechbook'. Diss. Univ. of Manchester. 1988.
Grein, Christian-Wilhelm-Michael (ed.). Bibliothek der angelsächsischen Poesie. Göttingen: Wigand, 1864.
: Hall, Alaric. Madness, Medication - and Self-Induced Hallucination? Elleborus (and Woody Nightshade) in Anglo-Saxon England, 700–900. . 2008. .
Hankins, Freda Richards. Bald's 'Leechbook' Reconsidered. Diss. Univ. of North Carolina at Chapel Hill. 1993.
Marzell, Heinrich. Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen. Mit Unterstützung der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Bearb. von Heinrich Marzell. Unter Mitw. von Wilhelm Wissmann. Köln: Parkland, 2000.
MS London, British Library, Royal 12 D.xvii.
MS London, British Library, Harley 585.
MS Brussels, Bibliotheque Royale, 1828-30.
Pettit, Edward, (ed. and trans.). Anglo-Saxon Remedies, Charms and Prayers from British Library MS Harley 585: the 'Lacnunga'. Vol. I: Introduction, Text, Translation, and Appendices. Vol. II: Commentary and Bibliography. Mellen Critical Editions and Translations. 6A and 6B. Lewiston, Queenston and Lampeter: Mellen, 2001.
Pokorny, Julius. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. 2 Bde., 2. Auflage. Bern u.a.: Francke, 1989.
Wright, Cyril E. (ed.). Bald's Leechbook. Early English manuscripts in facsimile. 5. Kopenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1955.
[1]:

On the meaning of "rock, cliff; Fels, Klippe" cf. Middendorff (1902,65).

[2]:

Cf. Pritzel/Jessen (1967,179 and 694, s.v. Toxites).

[3]:

Cf. Höfler (1908,82).

[4]:

For further glosses cf. Björkman (1902,269).

[5]:

Cf. Philippson (1966,145).

[6]:

Grattan / Singer (1951,96,n.4): "The "or" inserted above line, same hand."