Old-English:
gedryf, gedrife,
Latin (Machine generated):
STIPULAM,
↑ top
Research Literature
BT:
Bosworth, Joseph.
An Anglo-Saxon Dictionary. Ed. by Thomas Northcote Toller. Reprint 1973. Oxford: Clarendon Press, 1882.
BW III:
Bierbaumer, Peter.
Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
ClH:
Clark Hall, John Richard.
A Concise Anglo-Saxon Dictionary. 4th ed. MART 14. Cambridge: University Press, 1960.
DOE:
Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, Antonette di Paolo Healey, et al. (eds.).
Dictionary of Old English (A to G). CD-Rom. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies for the Dictionary of Old English Project, 2008.
PS (E), PsCa (E):
Harsley, Fred.
Eadwine's Canterbury Psalter. Unaltered reprint London, Trübner, 1889. Early English Text Society. Woodbridge, Suffolk u.a.: Boydell & Brewer, 2000.
Liles, Bruce Lynn.
The Canterbury Psalter: An Edition with Notes and Glossary. Diss Stanford U. Stanford: 1967.
MS Cambridge, Trinity College, R.17.1.
Cont.: "DEUS MEUS PONE ILLOS UT ROTAM ET SICUT STIPULAM ANTE FACIEM VENTI"; "God min sete hi swa þa hweol 7 swa gedrif biforen ansien windes". The translator obviously thought of something that is blowen over the wheat field by the wind,[1] therefore the second meaning ('stubble')[2] provided by some dictionaries[3] has to be deleted.