Old-English:
fleawert, fleawyrt,
Latin (Machine generated):
NIMPHEAM, PARIRUS,
↑ top
Research Literature
BTS:
Toller, Thomas Northcote.
An Anglo-Saxon Dictionary. Nachdruck der Ausgabe von: Oxford: Clarendon Press, 1921. Oxford: Clarendon Press, 1972.
BT:
Bosworth, Joseph.
An Anglo-Saxon Dictionary. Ed. by Thomas Northcote Toller. Reprint 1973. Oxford: Clarendon Press, 1882.
BW III:
Bierbaumer, Peter.
Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
ClH:
Clark Hall, John Richard.
A Concise Anglo-Saxon Dictionary. 4th ed. MART 14. Cambridge: University Press, 1960.
ClQu:
Quinn, John Joseph.
The Minor Latin-Old English Glossaries in MS Cotton Cleopatra A III. Diss Stanford U. 1956.
DOE:
Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, Antonette di Paolo Healey, et al. (eds.).
Dictionary of Old English (A to G). CD-Rom. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies for the Dictionary of Old English Project, 2008.
WW, Prosp, Br:
Wright, Thomas.
Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York: Gordon, 1976.
Bierbaumer, Peter.
"Zu J.V. Goughs Ausgabe einiger altenglischer Glossen." Anglia 95, 1/2 (1977): 115-121.
Gough, J. V. (ed.).
"Some Old English Glosses." Anglia 92 (1974): 273-290.
Lendinara, Patrizia.
"The Glossaries in London, BL, Cotton Cleopatra A. iii." In: _Mittelalterliche volkssprachige Glossen: Internationale Fachkonferenz des Zentrums für Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universität Bamberg 2. bis 4. August 1999._ Ed. Rolf Bergmann, Elvira Glaser, and Claudine Moulin-Fankhänel. Heidelberg: Winter, 2001. 189-215.
MS Oxford, Bodleian, Ashmole 1431.
MS London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii.
Rusche, Philip Guthrie.
The Cleopatra Glossaries. Diss. Yale Univ. Yale University, 1996.
Voss, Manfred.
"Quinns Edition der kleineren Cleopatraglossare: Corrigenda und Addenda." AAA 14:2 (1989): 127-139.
The L lemmata clearly denote water plants (cf. →dy̅þ-hamor, →ēa-docce, →ēa-risc, →risc), therefore the meaning 'fleabane' (= Pulicaria vulgaris Gaertner, Kleines Flohkraut) in the dictionaries[1] can be ruled out. I suspect that these forms are corrupt versions of →fleaþor-wyrt, which is also suggested by the gloss Dur 252 NIMPHA fleathorvyrt.