Glechoma_hederacea_bd4_tafel_067

eorþ-īfig

noun, n., i-decl., 14 occ.

Type: plant

Last Update: 12.08.2011 14:12

Old-English: earþifign, eorþīfig, eordiuig, eorþīui, eorþifig, eorþiuig, eorþīui, eorthifig, eorthiuiz, eorðifig, eorðiuig, eorðiuiz, eorðiui, eorðyfig, eorþifies, eorðifies,

Latin (Machine generated): CAMIMELOS UEL CANNULEA .I., EDERA NIGRA.I., EDERE NIGRE, HEDERA NIGRA, TEREBINTUS,

↑ top

Reference Last Update: 22.11.2022 00:53

Meanings Last Update: 02.10.2009 09:16

  • A: plant: native
    Hedera heilix L., ivy, Gewöhnlicher Efeu
  • B: plant: native
    ? Glechoma hederaceum L., ground-ivy, Gewöhnlicher Gundermann
↑ top

Comments Last Update: 10.05.2011 09:50

  • Comment on (A): Hedera heilix L., ivy, Gewöhnlicher Efeu

    Cf. Stracke, n.374: "For CAMIMELOS and CANNULEA, take CAMELEON, which is in Latin glossaries an equivalent of HEDERA NIGRA". Cf. CGL 3,544,30: CAMILIA HEDERA NIGRA; 588,17: CAMILINCTUS HEDERA NIGRA; 609,10: CAMILIUNTUS IDEST EDERA NIGRA; 631, n.5: CAMELEON SIUE CAMILEONTIS IDEST EDERA NIGRA. The glosses seem to go back to a confusion with Gk χαμαικσσος, lat HEDERA TERRESTRIS, which is a synonym of HEDERA NIGRA. Cf. the Gk form in , e.g. CGL 3,558, 26: CAMECISTON HEDERA TERRANEA (cf. →eorþ-crop).

    The generally accepted translation of HEDERA NIGRA is H. heilix L. (cf. André 1985, s.v.), also cf. D'Aronco (1998,55) and the DOE, s.v.

  • Comment on (B): ? Glechoma hederaceum L., ground-ivy, Gewöhnlicher Gundermann

    Hunger (1935,168): ch. CI: HEDERA NIGRA = G. hederaceum; but cf. Laud 374 and 541 and the respective notes. The generally accepted translation of HEDERA NIGRA is H. heilix L. (cf. André 1985, s.v.). L TEREBINTUS = Pistacia terebinthus L., terebinth, Terpentinpistazie, Terpentinbaum; in my opinion the gloss is a 'guess' made by the glossator based on the following context: "QUASI TEREBINTUS E X T E N D I RAMOS MEOS" therefore 'ivy' and a wrong identification of TERE- as TERRAE.

    Lit. 'earth-ivy, Erdefeu' (cf. the NHG names Erdefeu, Grundefeu for G. hederaceum, Hegi 1906,V,2373), probably a loan translation of L HEDERA TERRESTRIS (= G. hederaceum, cf. Fischer 2001,270). The name refers to the creeping stem of the plant and also the leaves, which slightly resemble ivy leaves. (Hegi 1906,V,2373.)

↑ top

Occurrences Last Update: 28.10.2010 06:59

  • Br,WW, 299,1 HEDERA NIGRA eorþifig
  • C 36, Gough S.277 EDERE NIGRE eorþiuig
  • C21.1, Rit, 68, 16 TEREBINTUS earthifign ł
  • ClSt, H 73 HEDERA NIGRA wudubind, eorþigig[1]
  • Dur, 194 HEDERA NIGRA eorthifig
  • HA, C, 212/18[2] nsg Eorþ yfig
  • HA, C, 212/20f asg þe man HEDERAN NIGRAN 7 oþrum naman eorþifig nemneþ
  • HA, C, 40/19 nsg HEDERA NIGRA ƀ is eorþifig
  • LA, 168/24 asg eorþifig
  • Laud, 374 CAMIMELOS UEL CANNULEA .I. eorþIuiz
  • Laud, 541 EDERA NIGRA.I. eordiuig UEL CRISOCANTES.I. iuig. UEL wudebende
  • LB, 10/24 gsg eorþifies
  • LB, 75/7[3] gsg eorþifies
  • PD, 7/22[4] asg eorþjui
↑ top

Etymology Last Update: 12.08.2011 14:12

  • Etymology: Etymology-Comment:
  • Word-Formation:
  • Word-Formation-Comment:
↑ top

Image Last Update: 12.08.2011 14:12

Hedera heilix L., ivy, Gewöhnlicher Efeu

Glechoma_hederacea_bd4_tafel_067

Botanical-Information: stylised plate

Source: →reference-information

Thomé, Otto Wilhelm. Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.

↑ top

Research Literature

Br: Logeman, Henri. "Zu Wright-Wülker I, 204-303." Archiv 85 (1890): 316-318.
BW I: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 1. Bern, Frankfurt am Main: Lang, 1975.
BW II: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 2. Bern, Frankfurt am Main, München: Lang, 1976.
BW III: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
ClSt: Stryker, William Garlington. The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A III. Unpubl. diss. Stanford Univ.: 1952.
DOE: Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, Antonette di Paolo Healey, et al. (eds.). Dictionary of Old English (A to G). CD-Rom. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies for the Dictionary of Old English Project, 2008.
Dur: Lindheim, B. von. Das Durhamer Pflanzenglossar. Beiträge zur englischen Philologie. 35. Bochum-Langendreer: Pöppinghaus, 1941.
HA: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "Herbarium Apuleii Platonici." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 1. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Holland Press, 1961. 1-325.
LA, Lor: Grattan, John Henry Grafton, and Charles Singer. Anglo-Saxon Magic and Medicine. London: Oxford Univ. Press, 1952.
Laud: Stracke, J. Richard (ed.). The Laud Herbal Glossary. Amsterdam: Rodopi, 1974.
LA: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "[Lacnunga] Recipies." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 3. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Holland Press, 1961. 2-81.
LB: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "Leech Book." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 2. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Longman [et. al.], 1961. 1-360.
LB: Leonhardi, Günther. Kleinere angelsächsische Denkmäler I. Bibliothek der ags. Prosa VI. Hamburg: Grand, 1905.
PD: Löweneck, Max (ed.). Peri Didaxeon. Erlanger Beiträge zur Englischen Philologie 12. Erlangen: Junge, 1896.
WW, Prosp, Br: Wright, Thomas. Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York: Gordon, 1976.
Berberich, Hugo, ed. Das Herbarium Apuleii nach einer früh-mittelenglischen Fassung. Anglistische Forschungen 5. Nachdruck Amsterdam, 1966. Heidelberg: Winter, 1902.
Bierbaumer, Peter. "Zu J.V. Goughs Ausgabe einiger altenglischer Glossen." Anglia 95, 1/2 (1977): 115-121.
Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "Peri Didaxeon." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 3. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Holland Press, 1961. 82-143.
D'Aronco, Maria Amalia and M. L. Cameron, eds.. The Old English Illustrated Pharmacopoeia: British Library Cotton Vitellius C.III. Early English Manuscripts in Faksimile 27. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1998.
Deegan, Marilyn. A Critical Edition of MS. B.L. Royal 12.D.XVII: Bald's 'Leechbook'. Diss. Univ. of Manchester. 1988.
DeVriend, Hubert Jan (ed.). The 'Old English Herbarium' and 'Medicina de Quadrupedibus'. Early English Text Society. Original series 286. London, New York, Toronto: Oxford University Press, 1984.
Gough, J. V. (ed.). "Some Old English Glosses." Anglia 92 (1974): 273-290.
Grein, Christian-Wilhelm-Michael (ed.). Bibliothek der angelsächsischen Poesie. Göttingen: Wigand, 1864.
Hankins, Freda Richards. Bald's 'Leechbook' Reconsidered. Diss. Univ. of North Carolina at Chapel Hill. 1993.
Hilbelink, A.J.G. (ed.). Cotton MS Vitellius C III of the Herbarium Apuleii. Diss. Amsterdam: 1930.
Howald, Ernestus und Henricus Sigerist (eds.). Corpus Medicorum Latinorum. Bd.4. Antonii Musae de Herba Vettonica Liber. Pseudoapulei Herbarius. Anonymi de Taxone Liber. Sexti Placiti Liber Medicinae ex Animalibus etc. Leipzig: Teubner, 1927.
Hunger, Friedrich Wilhelm Tobias (ed.). The Herbal of Pseudo-Apuleius. From the ninth-century manuscript in the abbey of Monte Cassino [Codex Casinen-sis 97] together with the first printed edition of Jon. Phil. de Lignamine [Editio princeps Romae 1481] both in facsimile, described and annotated by F.W.T. Hunger. Leyden: Brill, 1935.
Lendinara, Patrizia. "The Glossaries in London, BL, Cotton Cleopatra A. iii." In: _Mittelalterliche volkssprachige Glossen: Internationale Fachkonferenz des Zentrums für Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universität Bamberg 2. bis 4. August 1999._ Ed. Rolf Bergmann, Elvira Glaser, and Claudine Moulin-Fankhänel. Heidelberg: Winter, 2001. 189-215.
MS London, British Library, Royal 12 D.xvii.
MS London, British Library, Harley 585.
MS London, British Library, Cotton Vitellius C iii.
MS London, British Library, Harley 6258b.
MS Oxford, Bodleian, Ashmole 1431.
MS Brussels, Bibliotheque Royale, 1828-30.
MS Durham, Cathedral, Hunter 100.
MS London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii.
MS Oxford, Bodleian, Laud Misc. 567.
Pettit, Edward, (ed. and trans.). Anglo-Saxon Remedies, Charms and Prayers from British Library MS Harley 585: the 'Lacnunga'. Vol. I: Introduction, Text, Translation, and Appendices. Vol. II: Commentary and Bibliography. Mellen Critical Editions and Translations. 6A and 6B. Lewiston, Queenston and Lampeter: Mellen, 2001.
Rusche, Philip Guthrie. The Cleopatra Glossaries. Diss. Yale Univ. Yale University, 1996.
Sanborn, Linda (ed.). An Edition of British Library MS. Harley 6258B: Peri Didaxeon. Diss. Ottawa: University of Ottawa, 1983.
Sauer, Hans. Patterns of loan-influence on the Medieval English plant names, with special reference to the influence of Greek. In: Foreign Influences on Medieval English, Eds. Jacek Fisiak, and Magdalana Bator. Studies in English medieval language and literature. 28. Frankfurt/Main: Lang, 2011. 55-76.
Van Arsdall, Anne. Medieval Herbal Remedies. Illustrations by Robby Poore. New York and London: Routledge, 2002.
Voss, Manfred. "Strykers Edition des alphabetischen Cleopatraglossars: Corrigenda und Addenda." AAA 13:2 (1988): 123-138.
Wright, Cyril E. (ed.). Bald's Leechbook. Early English manuscripts in facsimile. 5. Kopenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1955.
[1]:

WW eorþifig; probably Stryker"s error.

[2]:

MS B eorþiui.

[3]:

MS; Cockayne (1962,II,30) reads eorþifiges.

[4]:

L text (Löweneck 1896,6/13): EDERE TERRESTRIS.