Old-English:
bradthistel, bradþistel,
Latin (Machine generated):
ERINGIUS, ERITHIUS,
↑ top
Research Literature
AhdGl:
Steinmeyer, Elias und Eduard Sievers.
Die althochdeutschen Glossen. Repr. 5 Bde. Hildesheim: Weidmann, 1999.
BW III:
Bierbaumer, Peter.
Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
Dur:
Lindheim, B. von.
Das Durhamer Pflanzenglossar. Beiträge zur englischen Philologie. 35. Bochum-Langendreer: Pöppinghaus, 1941.
André, Jacques.
Les noms de plantes dans la Rome antique. Paris: Société d'édition 'les belles lettres', 1985.
Björkman, Eric.
"Die Pflanzennamen der althochdeutschen Glossen." Zeitschrift für deutsche Wortforschung 3 (1902): 263-307.
Fischer, Hermann.
Mittelalterliche Pflanzenkunde. Geschichte der Wissenschaften. Geschichte der Botanik II. Nachdruck der Ausgabe 1929. München: 2001.
Meritt, Herbert Dean.
"Old English Glosses, Mostly Dry Point." Journal of English and Germanic Philology 60 (1961): 441-450.
MS Durham, Cathedral, Hunter 100.
MS London, British Library, Cotton Otho E.i.
Voss, Manfred.
"Altenglische Glossen aus MS Brit. Library, Cotton Otho E.i." AAA 22:2 (1996): 179-203.
Most likely this plant name denotes Silybum marianum (L.) Gärtn., milk thistle, Gewöhnliche Mariendistel (cf. Björkman (1902,283), and Fischer (2001,284): Silybum Marianum: "ERINGIUM, 'CARDO FOLIA HABET LATA' (Gloss., Cod.Vat.Pal.1259)"); also cf. →smæl-þistel and →þistel, unbrad.
Because of the gloss AhdGl 3,542,37 LABRUM VENERIS breitdistele (13.Jh.) an identifcation with Dipsacus fullonum L., fuller's teasel, Wilde Karde could also be possible (also cf. André 1985, s.v. LABRUM VENERIS); although for the OE vocabulary this is not very likely as the plant is well accounted for by the names →wulfes-camb, and →wulfes-tǣsel.