Last Update: 21.04.2011 08:54
Old-English: bogen, boþe, boþen, bothen, (n.?), boðen, boþenes, boþene,
Latin (Machine generated): LOLIUM, ROSMARINUM, ROSMARINUM.I. UALERIANA UEL, STICAS, THYMO, HERBA,
↑ topThe identifications in A-C only work if boþen is identical with bogen, as most discussions suggest (cf. comment on meaning A).
For the possibility that boþen denotes L. palustre in stead of R. officinalis cf. Lindheim (1941, n. 290).
The identifications in A-C only work if boþen is identical with bogen, as most discussions suggest (cf. comment on meaning A).
Cf. the gloss of the 11th cent.: "LOLIUM, boþen; ET CETERA ADULTERINA GENERS, and oþre lyþre cynn" (WW 1976,179/44f.). An identification with Lolium temulentum L., as indicated by the L lemma LOLIUM, is not the only possibility: it could be any other field-weed - this is also suggested by the addition "ET CETERA ADULTERINA GENERS". One possiblility is C. segetum, especially if we look at the ME and ModE equivalents. MED, s.v. bothel : "From bothen with suff. Substitution; [...] (a) Rosemary (b) corn marigold [...]". Also cf. Britten/Holland (1886,59): "Bothen. Chrysanthemum segetum L. - Hants."
This identification is only possible if boþen is not identical with bogen. The meaning can be deduced from the ME dialectal plant name bowens.[2] Cf. Wright (1981, s.v.).: "Bowens, sb. Cum. Written booin. 1. Senecio jacobaea, ragwort. 2. S. vulqaris, groundsel." (s.v. Bowens). Also cf. Britten/Holland (1886,60): "Bowens. Senecio Jacobaea L. - Cumb."
|
|
Rosmarinus officinalis L., rosemary, Rosmarin |
|
|
Botanical-Information: stylised plate Source: →reference-information
Thomé, Otto Wilhelm.
Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.
|
Ledum palustre L., Labrador-tea, Sumpf-Porst |
|
|
Botanical-Information: stylised plate Source: →reference-information
Thomé, Otto Wilhelm.
Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.
|
Senecio jacobaea L., common ragwort, Jakobs-Greiskraut |
|
|
Botanical-Information: stylised plate
Kops, Jan, and H. C. van Hall.
Flora Batava of Afbeelding en Beschrijving van Nederlandsche Gewassen. VI deel. Amsterdam: Sepp en Zoon, 1832.
|
Senecio jacobaea L., common ragwort, Jakobs-Greiskraut |
|
|
Botanical-Information: stylised plate Source: →reference-information
Thomé, Otto Wilhelm.
Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.
|
Cf. Cockayne (1962,I,184,n.1).
We take the suggestion for this identification from BTS, s.v. bogen.
MS O bogen; Berberich (1902,119,n.2): "hs. boga/en mit über -a- gesetztem -e-; boþen V." Cf. s.v. bogen.
Ch. CXLIX: stecas [...] ys boþene gelic.
Originally the MS has bogenes; -þe- is written over -ge-.
The identifications in A-C only work if boþen is identical with bogen. This assumtion is supported by: (1) For LB 95/31 -þe- is written over -ge- in the MS. (2) MS O of the Herbarium Apuleii has the reading bogen for boþen in ch. LXXXI.[1] (3) The medical use of boþen in HA is similar to the one given in the LB (against toothache). There are also other examples for the interchange of -g- and -þ-: Cockayne (1961,III,314): ægelnoþ for æþelnoþ, and Schmitt (19008,171): eahtogan statt eahtoþan - but both these examples are not taken from the LB.
HA LXXXI: "þeos wyrt þe man ROSMARIM 7 oþrum naman boþen nemneþ" (Cockayne 1962,I,184). Fischer (2001,281): R. officinalis L.: ROSMARINUM(S), ROSMARIN. For the possibility that the OE lemma denotes Ledum palustre in stead of R. officinalis cf. Lindheim (1941, n. 290).
Glosses: L STICAS denotes a Lavendula species (Lavendula stoechas L.); the gloss boþen matches this interpretation because Lavendula angustifolia Mill. shares old names like ROSMARINUM, LIBANOTIS with R. officinalis (cf. Marzell 2000,2,1212). L THYMUS = Thymus vulgaris L., thyme, Thymian (cf. Cockayne 1961,III,373); it also goes with our interpretation as the G name 'Fremder Thymian' ('foreign thyme') for Lavendula stoechas indicates (cf. Marzell 2000,2,1212). But the glosses could also have been influenced by the Prudentius glossary: HAEC APIFEX APIS AERIO/ RORE LIQUAT TENUIGUE THYMA. (RORE = abl. of ROS 'rope, Tau').
OE →feld-mædere and →sun-dēaw denote R. offcinalis; cf. especially →sun-dēaw, where we demonstrate that there is no diachronic connection between the OE plant name and ModE sundeaw (Drosera rotundifolia L., round-leaved sundeaw, Rundblättriger Sonnentau).
L VALERIANA is not recorded as a synonym of ROS MARINUS anywhere else. It denotes Valeriana celtica L., celtic valerian, Keltischer Baldrian also referred to as 'Nard celtique, Spic celtique' (André 1985, s.v.). As a very fragrant herb it was, just like Lavendula species and probably R. officinalis, a substitute for the high-priced oriental spicenard.