Rosmarinus_officinalis_bd4_tafel_066

feld-mædere

noun, f., , 2 occ.

Type: plant

Last Update: 10.05.2011 15:03

Old-English: feldmædere, feldmedere,

Latin (Machine generated): ROSMARINUM,

↑ top

Reference Last Update: 21.11.2022 10:51

Meanings Last Update: 01.10.2009 11:26

  • B: plant: native
    ? Galium mollugo L., hedge-bedstraw, Kleinblütiges Wiesen-Labkraut
  • A: plant: foreign
    ?? Rosmarinus officinalis L., rosemary, Rosmarin
↑ top

Comments Last Update: 10.05.2011 15:02

  • Comment on (A): ?? Rosmarinus officinalis L., rosemary, Rosmarin

    This identification[1] is based on the L lemma but it is highly doubtful because the literal meaning of the OE lemma is 'field-madder' (cf. →mædere) and clearly points towards a wild dyeing plant, it does not suit the meaning 'R. officinalis'. Ledum palustre L., labrador-tea, Sumpf-Porst suggested by Lindheim (1941, note on Dur 290) is not a dyeing plant either.

  • Comment on (B): ? Galium mollugo L., hedge-bedstraw, Kleinblütiges Wiesen-Labkraut

    The name 'field-madder' is most suitable for G. mollugo L.: cf. the vernacular names in ModE 'wild madder' (Britten / Holland, s.v. madder) and in NHG 'Wild Röte, Wilde Färberröte' (Marzell 2000,2,582). But this identification is doubtful as we have not enough historical references to prove it.

↑ top

Occurrences Last Update: 19.07.2009 20:09

  • Br,WW, 300,10 ROSMARINUM feldmædere
  • Dur, 290 ROSMARINUM sundeav UEL bothen UEL feldmedere
↑ top

Images Last Update: 10.05.2011 15:03

?? Rosmarinus officinalis L., rosemary, Rosmarin

Rosmarinus_officinalis_bd4_tafel_066

Botanical-Information: stylised plate

Source: →reference-information

Thomé, Otto Wilhelm. Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.

? Galium mollugo L., hedge-bedstraw, Kleinblütiges Wiesen-Labkraut

Galium_mogullo_kraus1796
Krauss, Johann Carl. Afbeeldingen der artseny-gewassen met dervelver Nederduitsche en Latynsche beschryvingen. 3. deel. Amsterdam: J. C. Sepp en Zoon, 1796.

↑ top

Research Literature

Br: Logeman, Henri. "Zu Wright-Wülker I, 204-303." Archiv 85 (1890): 316-318.
BW III: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
DOE: Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, Antonette di Paolo Healey, et al. (eds.). Dictionary of Old English (A to G). CD-Rom. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies for the Dictionary of Old English Project, 2008.
Dur: Lindheim, B. von. Das Durhamer Pflanzenglossar. Beiträge zur englischen Philologie. 35. Bochum-Langendreer: Pöppinghaus, 1941.
WW, Prosp, Br: Wright, Thomas. Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York: Gordon, 1976.
Britten, James, and Robert Holland. A Dictionary of English Plant-Names. London: Trübner, 1886.
Marzell, Heinrich. Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen. Mit Unterstützung der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Bearb. von Heinrich Marzell. Unter Mitw. von Wilhelm Wissmann. Köln: Parkland, 2000.
MS Brussels, Bibliotheque Royale, 1828-30.
MS Durham, Cathedral, Hunter 100.
[1]:

As recorded in the dictionaries, cf. BT, CH, MED. In Agnus Castus 201,32 feld madere translates ROS MARINUS but Brodin (1950,243) does not comment on the vernacular name.