Last Update: 10.05.2011 15:03
The name 'field-madder' is most suitable for G. mollugo L.: cf. the vernacular names in ModE 'wild madder' (Britten / Holland, s.v. madder) and in NHG 'Wild Röte, Wilde Färberröte' (Marzell 2000,2,582). But this identification is doubtful as we have not enough historical references to prove it.
|
|
?? Rosmarinus officinalis L., rosemary, Rosmarin |
|
Botanical-Information: stylised plate Source: →reference-information
Thomé, Otto Wilhelm.
Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.
|
|
? Galium mollugo L., hedge-bedstraw, Kleinblütiges Wiesen-Labkraut |
|
Krauss, Johann Carl.
Afbeeldingen der artseny-gewassen met dervelver Nederduitsche en Latynsche beschryvingen. 3. deel. Amsterdam: J. C. Sepp en Zoon, 1796.
|
As recorded in the dictionaries, cf. BT, CH, MED. In Agnus Castus 201,32 feld madere translates ROS MARINUS but Brodin (1950,243) does not comment on the vernacular name.
This identification[1] is based on the L lemma but it is highly doubtful because the literal meaning of the OE lemma is 'field-madder' (cf. →mædere) and clearly points towards a wild dyeing plant, it does not suit the meaning 'R. officinalis'. Ledum palustre L., labrador-tea, Sumpf-Porst suggested by Lindheim (1941, note on Dur 290) is not a dyeing plant either.