Old-English:
aegnan, ægnan, agene,
Latin (Machine generated):
ARISTAS, PALEAE, QUISQUILIAE,
↑ top
Research Literature
BTS:
Toller, Thomas Northcote.
An Anglo-Saxon Dictionary. Nachdruck der Ausgabe von: Oxford: Clarendon Press, 1921. Oxford: Clarendon Press, 1972.
BW III:
Bierbaumer, Peter.
Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
ClH:
Clark Hall, John Richard.
A Concise Anglo-Saxon Dictionary. 4th ed. MART 14. Cambridge: University Press, 1960.
Cp:
Hessels, John Henry.
An Eighth-Century Latin Anglo-Saxon Glossary. Cambridge: Univ. Press, 1890.
Cp:
Lindsay, Wallace Martin.
The Corpus Glossary. Cambridge: Univ. Press, 1921.
Cp:
Wynn, J. B.
An Edition of the Anglo-Saxon Corpus Glosses. Unpubl. Diss. Oxford: 1961.
DOE:
Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, Antonette di Paolo Healey, et al. (eds.).
Dictionary of Old English (A to G). CD-Rom. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies for the Dictionary of Old English Project, 2008.
HEW:
Holthausen, Ferdinand.
Altenglisches etymologisches Wörterbuch. 3., unveränd. Aufl.. Heidelberg: Winter, 1974.
MED:
Kurath, Hans and Sherman M. Kuhn.
Middle English Dictionary. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1952.
ODE:
Onions, Charles T. (ed.).
The Oxford Dictionary of English Etymology. Repr. Oxford u.a.: Oxford Univ. Press, 1996.
OED:
Oxford English Dictionary. Oxford University Press. 2009. .
André, Jacques.
Les noms de plantes dans la Rome antique. Paris: Société d'édition 'les belles lettres', 1985.
Förster, Max, and A.S. Napier.
"Englische Cato- und Ilias-Glossen des 12. Jahrhunderts." Archiv 117 (1906): 17-28.
MS Oxford, Bodleian, Rawlinson G.57.
MS Cambridge, Corpus Christi College, 144.
L ARISTA = 'awn, Granne'; PALEA = 'chaff, Spreu'. We doubt that the meaning of ægnan can be reduced to 'sweepings, Kehricht' (cf. for example BTS, CH, HEW, s.v.) only because of the L lemma QUISQUILIAE, which denotes 'plant clippings, pflanzlicher Abfall'. Also cf. →æppel-scrēada, →bēan-scealu, →corn-ǣscēada, →haga, and André (1956, s.v. QUISQUILIAE): "menus debris d'origine vegetale". It is likely that the gloss reflects the biblical context: cf. Wynn (1961,583): "QUISQUILIAE [...] here used in the sense of chaff, awns. Cf. Vulgate, Amos, viii6: [...] QUISQUILIAS FRUMENTI". Equally NE 'awn',[1] which only denotes 'beard, Granne'.