Old-English:
				aegnan, ægnan, agene, 
			
			
			
			
				Latin (Machine generated):
				ARISTAS, PALEAE, QUISQUILIAE, 
				
			
			↑ top
		 
		
	 
	
	
	
	
Research Literature
	
		
	BTS:
	Toller, Thomas Northcote.
	An Anglo-Saxon Dictionary. Nachdruck der Ausgabe von: Oxford: Clarendon Press, 1921. Oxford:  Clarendon Press,  1972.
	
		
	BW III:
	Bierbaumer, Peter.
	Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas:  Lang,  1979.
	
		
	ClH:
	Clark Hall, John Richard.
	A Concise Anglo-Saxon Dictionary. 4th ed. MART 14. Cambridge:  University Press,  1960.
	
		
	Cp:
	Hessels, John Henry.
	An Eighth-Century Latin Anglo-Saxon Glossary.  Cambridge:  Univ. Press,  1890.
	
		
	Cp:
	Lindsay, Wallace Martin.
	The Corpus Glossary.  Cambridge:  Univ. Press,  1921.
	
		
	Cp:
	Wynn, J. B.
	An Edition of the Anglo-Saxon Corpus Glosses. Unpubl. Diss. Oxford:   1961.
	
		
	DOE:
	Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, Antonette di Paolo Healey, et al. (eds.).
	Dictionary of Old English (A to G). CD-Rom. Toronto:  Pontifical Institute of Mediaeval Studies for the Dictionary of Old English Project,  2008.
	
		
	HEW:
	Holthausen, Ferdinand.
	Altenglisches etymologisches Wörterbuch. 3., unveränd. Aufl.. Heidelberg:  Winter,  1974.
	
		
	MED:
	Kurath, Hans and Sherman M. Kuhn.
	Middle English Dictionary.  Ann Arbor:  University of Michigan Press,  1952.
	
		
	ODE:
	Onions, Charles T. (ed.).
	The Oxford Dictionary of English Etymology. Repr. Oxford u.a.:  Oxford Univ. Press,  1996.
	
		
	OED:  
	
	Oxford English Dictionary.  Oxford University Press. 2009.  .
	
		
	André, Jacques.
	Les noms de plantes dans la Rome antique.  Paris:  Société d'édition 'les belles lettres',  1985.
	
		
	Förster, Max, and A.S. Napier.
	"Englische Cato- und Ilias-Glossen des 12. Jahrhunderts." Archiv 117 (1906): 17-28.
	
		
	MS Oxford, Bodleian, Rawlinson G.57.
	
		
	MS Cambridge, Corpus Christi College, 144.
	
 
L ARISTA = 'awn, Granne'; PALEA = 'chaff, Spreu'. We doubt that the meaning of ægnan can be reduced to 'sweepings, Kehricht' (cf. for example BTS, CH, HEW, s.v.) only because of the L lemma QUISQUILIAE, which denotes 'plant clippings, pflanzlicher Abfall'. Also cf. →æppel-scrēada, →bēan-scealu, →corn-ǣscēada, →haga, and André (1956, s.v. QUISQUILIAE): "menus debris d'origine vegetale". It is likely that the gloss reflects the biblical context: cf. Wynn (1961,583): "QUISQUILIAE [...] here used in the sense of chaff, awns. Cf. Vulgate, Amos, viii6: [...] QUISQUILIAS FRUMENTI". Equally NE 'awn',[1] which only denotes 'beard, Granne'.