Old-English:
blēd, blęd, blēdnes, blede, bleda, blæde, blædæ, blæda, bleda, blede, blæda, blæde, bleda, bledum, blædum, blædon,
Latin (Machine generated):
CARPOBALSAMI, CARPOBALSAMUM, FRUCTUM, FRUCTUS,
↑ top
Research Literature
BW I:
Bierbaumer, Peter.
Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 1. Bern, Frankfurt am Main: Lang, 1975.
DOE:
Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, Antonette di Paolo Healey, et al. (eds.).
Dictionary of Old English (A to G). CD-Rom. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies for the Dictionary of Old English Project, 2008.
LB:
Cockayne, Oswald Thomas (ed.).
"Leech Book." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 2. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Longman [et. al.], 1961. 1-360.
LB:
Leonhardi, Günther.
Kleinere angelsächsische Denkmäler I. Bibliothek der ags. Prosa VI. Hamburg: Grand, 1905.
Li, Ru (= Mt, Mk, Lk, Jn):
Skeat, Walter William.
The Four Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1871.
Cockayne, Oswald Thomas (ed.).
Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. 3 vols. with a New Introduction by Charles Singer. Rev. Ed. London: Holland Press, 1961.
Deegan, Marilyn.
A Critical Edition of MS. B.L. Royal 12.D.XVII: Bald's 'Leechbook'. Diss. Univ. of Manchester. 1988.
Dobbie, Elliott Van Kirk..
The Anglo-Saxon Minor Poems. Reprint of New York 1942. The Anglo-Saxon poetic records. 6. New York: Columbia Univ. Press, 1985.
Henel, Heinrich (ed.).
"De temporibus anni." In: _Aelfric's De temporibus anni_. EETS. 213. Reprint of Oxford 1942. Oxford: Oxford University Press, 1971.
Krapp, Georg P. (ed.).
"Christ and Satan." In: _The Junius Manuscript_. ASPR. 1. New York: Columbia University Press, 1931. 135-158.
Krapp, Georg P. (ed.).
The Paris Psalter and the Meters of Boethius. The Anglo-Saxon Poetic Records 5.
3. printing. New York - London: Columbia Univ. Press, 1970.
Krapp, Georg P., and Dobbie, E.V.K. .
"The Phoenix." In: _The Exeter Book_. ASPR. 3. New York: Columbia University Press, 1936. 94-113.
Krapp, George P. (ed.).
"Genesis." In: _The Junius Manuscript_. ASPR. 1. New York: Columbia University Press, 1931. 1-87.
MS London, British Library, Royal 12 D.xvii.
Napier, Arthur Sampson (ed.).
"No. 45: 'Sermonem angelorum nomina'." In: _Wulfstan_. Sammlung englischer Denkmäler. 4. Reprint of Berlin 1883. Dublin: Weidmann, 1967. 226-232.
Scragg, Donald (ed.).
"Monday in Rogationtide". In: _The Vercelli homilies and related texts_. EETS. 300. Oxford: Oxford University Press, 1992. 315-326.
Sedgefield, Walter John (ed.).
"Boethius, The Consolation of Philosophy." In: King Alfred’s Old English version of Boethius: _De consolatione philosophiae_. Reprint of 1899. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft,, 1968. 7-149.
Warner, Rubie D. N. (ed.).
"Alcuin, _De virtutibus et vitiis_ (London, British Library, _MS. Cotton Vespasian D.XIV_) Chaps. 1-16." In: _Early English Homilies from the Twelfth-Century MS. Vespasian D.XIV_. EETS. 152. Repr. of London 1917. Woodbridge, Suffolk: Boydell & Brewer, 1998. 1-16.
Wright, Cyril E. (ed.).
Bald's Leechbook. Early English manuscripts in facsimile. 5. Kopenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1955.
The DOE has one entry for blæd and blǣd; for the meaing 'fruit, Frucht' cf. s.v. blǣd (1-2); meaning 1.b. translates blǣd used figuratively: "anything produced from an action or labour".
Maybe the lemma can also be translated with 'blossom, Blüte' but hardly with 'Leaf, Blatt' as Cockayne (1961,II,225) translates LB 68/2 ("leaf of laurel") beacuse in LB 69/14 this is referred to as laures leaf. It is not possible to conclusively decide if the recipe in the LB refers to blēd 'fuit, Frucht' or 'blossom, Blüte' as the context (LB 69/6: þreo croppan laures bleda) gives no clue: →crop 'bunch, Büschel' can be used for both inflorescenc and infructescens. Most problably it denotes 'fuit, Frucht' because in LB 68/5f 'blossom' is expressed with blostman. The DOE does not provide this meaning.
For plumbleda we can hardly assume the meaning 'blossom, Blüte': Eft plumbleda ete neahtnestig. We should also note that the fruit of Laurus nobilis L. and Prunus domestica L. are much alike, cf. the description in Hegi (1906,IV,12 and IV,1107).
Etymology: cf. Pokorny (1989,I,122), who relates the (according to BTS) identical forms blǣd and blēd (BTS, s.v. blǣd) on the on hand (blēd) to OHG bluot 'flowering, blossom, das Blühen, Blüte' and on the other (blǣd) to OHG blāt 'blossom, Blüte'; he traces the OE form back to PIE -ō- or -ē-. It is most unlikely that all three occurrences of the LB are Anglian (beacuse of the brightening from WGMC -ā-), therefore we have to assume an f. i-decl. for OE blēd. Like BTS Holthausen (1974, s.v.) does not differentiate between blǣd and blēd (or błœd) and only records blǣd.