Old-English:
æcern, æern, æceran, æcerenu, æcyrnu, æcirnu,
Latin (Machine generated):
GENERIS FEMININI HAEC GLANS, GLANDIX, GLANS,
↑ top
Research Literature
AntK:
Kindschi, Lowell.
The Latin-Old English Glossaries in Planton-Moretus Manuscript 43 and British Museum Manuscript Additional 32,246. Unpubl. diss. Stanford University: 1955.
BTS:
Toller, Thomas Northcote.
An Anglo-Saxon Dictionary. Nachdruck der Ausgabe von: Oxford: Clarendon Press, 1921. Oxford: Clarendon Press, 1972.
BW III:
Bierbaumer, Peter.
Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
ClQu:
Quinn, John Joseph.
The Minor Latin-Old English Glossaries in MS Cotton Cleopatra A III. Diss Stanford U. 1956.
ClSt:
Stryker, William Garlington.
The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A III. Unpubl. diss. Stanford Univ.: 1952.
DOE:
Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, Antonette di Paolo Healey, et al. (eds.).
Dictionary of Old English (A to G). CD-Rom. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies for the Dictionary of Old English Project, 2008.
WW, Prosp, Br:
Wright, Thomas.
Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York: Gordon, 1976.
Georges, Karl Ernst.
Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Kleines deutsch-lateinisches Handwörterbuch, Faksimile und Volltext ; über 62000 Stichwörter lateinisch-deutsch, 25000 Stuchwörter deutsch-lateinisch ; CD-ROM / Karl Ernst Georges, *1806-1895*. Berlin: Directmedia Publ., 2007.
Klotz, Reinhold (ed.).
Handwörterbuch der lateinischen Sprache.
7. Abdr., unveränd. Nachdr. des 6. Abdr. der 3., verb. Aufl. Braunschweig: Westermann, 1879.
Langefeld, Brigitte.
The old English version of the enlarged Rule of Chrodegang : edited together with the Latin text and an English translation. Münchner Universitätsschriften - Texte und Untersuchungen zur englischen Philologie. 26. Frankfurt/Main: Lang, 1985.
Lendinara, Patrizia.
"The Glossaries in London, BL, Cotton Cleopatra A. iii." In: _Mittelalterliche volkssprachige Glossen: Internationale Fachkonferenz des Zentrums für Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universität Bamberg 2. bis 4. August 1999._ Ed. Rolf Bergmann, Elvira Glaser, and Claudine Moulin-Fankhänel. Heidelberg: Winter, 2001. 189-215.
Meritt, Herbert Dean.
"Old English Glosses, Mostly Dry Point." Journal of English and Germanic Philology 60 (1961): 441-450.
MS Antwerp, Plantin-Moretus Museum, 47.
MS London, British Library, Add. 32246.
MS London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii.
MS London, British Library, Cotton Otho E.i.
MS London, British Library, Cotton Julius A.II.
Rusche, Philip Guthrie.
The Cleopatra Glossaries. Diss. Yale Univ. Yale University, 1996.
Sigerist, Henry E..
Studien und Texte zur frühmittelalterlichen Rezeptliteratur. Studien zur Geschichte der Medizin 13 (1923): .
Voss, Manfred.
"Strykers Edition des alphabetischen Cleopatraglossars: Corrigenda und Addenda." AAA 13:2 (1988): 123-138.
Voss, Manfred.
"Quinns Edition der kleineren Cleopatraglossare: Corrigenda und Addenda." AAA 14:2 (1989): 127-139.
Æ:
Zupitza, Julius (ed.).
Ælfrics Grammatik und Glossar.
4., unveränd. Aufl. / mit einer Einl. von Helmut Gneuss - Nachdr. der 1. Aufl., Berlin, [Weidmann], 1880. Hildesheim: Weidmann, 2003.
Cf. Klotz (1879, s.v. GLANS): 'Eichel und jede eichelartige Frucht, Buchecker'. The DOE also suggests 'mast' as possible meaning.
PD: On CUM GLANDIS FARINA (lat. GLANS 'acorn, beechnut, Eichel, Ecker), FARINA 'Mehl von Getreide oder von anderen Dingen'); cf. Georges (2007, s.v.v.); it could stand for 'acorn flour, Mehl von Eicheln' and would equate OE →āc-melu; æcern then is a free (but inaccurate) translation, not uncommon for the PD. But it should be considered that L GLANS is polysemous (cf. Georges, s.v.: "jede Kernfrucht, also Dattel, Kastanie, Walnuß usw., bes. die Eichel, Ecker") and therefore needs a closer definition. So one could draw the conclusion that the translator confused L FARINA ('flour, Mehl') with L FAGINA ('beech, Buche'; cf. Georges) and left it untranslated because for him æcern denoted 'beechnut', too. On the combination of acorn and beechnut also cf. BTC, s.v. æcern: "GLANDES UEL FAGINA, æcern ne boc, Chrd.15,10." Also cf. the FAGE ARBORIS GLAN[D]E of the Glasgow Antidotarium (Sigerist 1923,160) and →flysma.