ǣcen

adjective, , , 3 occ.

Type: plant-related

Last Update: 21.04.2011 09:32

Old-English: aecen, æcin, aecenan,

Latin (Machine generated): ROBORETUM, TABETUM,

↑ top

Reference Last Update: 22.11.2022 18:31

Meaning Last Update: 19.11.2008 09:45

  • A: plant-related
    -, oaken, eichen
↑ top

Comment Last Update: 12.10.2011 10:01

  • Comment on (A): -, oaken, eichen

    Based on L ROBORETUM[1] ClH and BTS also give 'wood of oaks' as possible meaning (also cf. Rusche 1996,680) but the word formation of the OE word suggests an adjective (cf. OHG eihin 'oaken', 'eichen'; HEW, s.v. æcen). Had the translator recognised ROBORETUM as 'wood of oaks', 'Eichenwald', he most likely would have translated the suffix -ETUM with -holt (cf.alor-holt, →byrc-holt). Besides our glosses there is one other occurence of this adjective: cf. BTC s.v. æcen: mid æcenan brande, 'with a fire-brand of oak', 'mit einer eichenen Fackel'.

    For L TABETUM which is also recorded in Ep 1023 (bred)[2] there are several explanations.[3] Quinn's (1956) note on ClQu 59,9 seems to be most feasible because TABETUM ocurs with ROBORETUM in the same glossary and the same suffix -ETUM might have caused the identical gloss. "Perhaps TABETUM has been influenced by TRABS, a word rendered as TIGNUM (CGL 7,350), a glossary equivalent of ζυλον, which word is frequently associated in glossaries with ROBOR 'oak', so that the gloss means 'oaken'."

↑ top

Occurrences Last Update: 26.06.2009 12:38

  • ClQu, 39,1 ROBORETUM æcen
  • ClQu, 59,9 TABETUM æcin[4]
  • Med 3 (B21.3), 133.1 wið fleogendan attre, asleah IV scearpan on feower healfa mid æcenan brande.
↑ top

Research Literature

BTS: Toller, Thomas Northcote. An Anglo-Saxon Dictionary. Nachdruck der Ausgabe von: Oxford: Clarendon Press, 1921. Oxford: Clarendon Press, 1972.
BW III: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
ClH: Clark Hall, John Richard. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. 4th ed. MART 14. Cambridge: University Press, 1960.
ClQu: Quinn, John Joseph. The Minor Latin-Old English Glossaries in MS Cotton Cleopatra A III. Diss Stanford U. 1956.
DOE: Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, Antonette di Paolo Healey, et al. (eds.). Dictionary of Old English (A to G). CD-Rom. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies for the Dictionary of Old English Project, 2008.
Ep, Erf: Pheifer, J.D. (ed.). Old English Glosses in the Epinal-Erfurt Glossary. Oxford: Clarendon Press, 1974.
HEW: Holthausen, Ferdinand. Altenglisches etymologisches Wörterbuch. 3., unveränd. Aufl.. Heidelberg: Winter, 1974.
LA, Lor: Grattan, John Henry Grafton, and Charles Singer. Anglo-Saxon Magic and Medicine. London: Oxford Univ. Press, 1952.
WW, Prosp, Br: Wright, Thomas. Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York: Gordon, 1976.
Lendinara, Patrizia. "The Glossaries in London, BL, Cotton Cleopatra A. iii." In: _Mittelalterliche volkssprachige Glossen: Internationale Fachkonferenz des Zentrums für Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universität Bamberg 2. bis 4. August 1999._ Ed. Rolf Bergmann, Elvira Glaser, and Claudine Moulin-Fankhänel. Heidelberg: Winter, 2001. 189-215.
MS London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii.
Rusche, Philip Guthrie. The Cleopatra Glossaries. Diss. Yale Univ. Yale University, 1996.
Voss, Manfred. "Quinns Edition der kleineren Cleopatraglossare: Corrigenda und Addenda." AAA 14:2 (1989): 127-139.
[1]:

Cf. CGL 2,281,13: Δρνμών ό τόπος QUERCETUM ROBORETUM.

[2]:

Pheifer (n. on 1023) interpretes TABETUM as TAPETUM "carpet, tapestry", "Teppich, Wandteppich" and takes bred for *bræ(g)d "woven fabric", (braid, Borte); he only refers to the Cleopatra-gloss in his critical notes as "cecin (?)".

[3]:

Meritt (CHS, s.v. æcin) suggests: "a kind of law?; lemma TABETUM for TABLETUM? "a tablet of the law"".

[4]:

Cf. Quinn"s note: "WW mistakenly prints cecin, which dictionaries enter as a word, though in his 16th. century gossary, Nowell, who took words from the present glossary, read it as æcin."