Last Update: 12.04.2011 14:22
Cf. Fischer-Benzon 1894,129: "Die verschiedenen Pflanzen, deren Blätter als Gemüse (Spinat) gegessen werden, die Spinatpflanzen, wurden nun schon sehr früh miteinander verwechselt. So finden wir für BETA die deutschen Namen Kraut, Kohl, römischer Kohl und Melde; ferner werden BETA (PETA) und BLITUM oder BLITUS als gleichbedeutend behandelt." (The different plants the leaves of which are consumed as vegetable (spinach), i.e. the spinach plants, have been confused very early. So L BETA is translated with "kale, cabbage, mangold, and orache", moreover BETA (PETA) and BLITUM or BLITUS are treated as synonyms.)
L text (Löweneck 1896,4/9) BLETA NIGRA; cf. (Löweneck 1896,54, note on 5/26: "swearte beanen, lat. BLETA NIGRA, ein Küchengewächs [a kitchen herb]; vgl. Georges, "Lat. Wörterb, unter BLITUM."" BT(SC) do not record this entry. Cf. further MED, s.v. bēn(e) n. (1).
The BLETA of the L text (which is in the nominative) is a blend of BETA (Beta vulgaris L., beet, Rote Bete) and BLITUM (Amaranthus L., amaranth, Fuchsschwanz; cf. André, s.v. BLETA) and denotes a vegetable related to both plants[1]. The translator interpreted BLETA NIGRA as a plural; the basic question, though, is why did he translate BLETA with beanen? Neither the plants referred to by BLETA nor any L names denoting 'bean' are likely to cause a confusion. However, we must note that the occurrence in PD is the only OE record for 'back beans'.