Research Literature
BTS:
Toller, Thomas Northcote.
An Anglo-Saxon Dictionary. Nachdruck der Ausgabe von: Oxford: Clarendon Press, 1921. Oxford: Clarendon Press, 1972.
BT:
Bosworth, Joseph.
An Anglo-Saxon Dictionary. Ed. by Thomas Northcote Toller. Reprint 1973. Oxford: Clarendon Press, 1882.
BW III:
Bierbaumer, Peter.
Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
Dur:
Lindheim, B. von.
Das Durhamer Pflanzenglossar. Beiträge zur englischen Philologie. 35. Bochum-Langendreer: Pöppinghaus, 1941.
André, Jacques.
Lexique des termes de botanique en latin. Etudes et commentaires. 23. Paris: Klincksieck, 1956.
Banham, Debby.
The Knowledge and Uses of Food Plants in Anglo-Saxon England. Diss. Cambridge University. Index to Theses. 40. Cambridge: 1990.
Marzell, Heinrich.
Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen. Mit Unterstützung der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Bearb. von Heinrich Marzell. Unter Mitw. von Wilhelm Wissmann. Köln: Parkland, 2000.
Meritt, Herbert Dean.
"Old English Glosses, Mostly Dry Point." Journal of English and Germanic Philology 60 (1961): 441-450.
MS Durham, Cathedral, Hunter 100.
MS London, British Library, Cotton Otho E.i.
Voss, Manfred.
"Altenglische Glossen aus MS Brit. Library, Cotton Otho E.i." AAA 22:2 (1996): 179-203.
ARBORATIO = AMORACIA,[1] RAPHANUS SYLVESTRIS (cf. Marzell 2000,3,1285f). The meaning 'horse-radish' (= Armoracia rusticana Gaertn., B. Mey et Scherb.; Gewöhnlicher Meerrettich) as provided in BTC is not correct: "die 'ARMORACIA' der antiken Schriftsteller (z.B. Plinius, Nat.hist. 20,22) [war] nicht der Meerrettich, sondern ein Wildrettich (Raphanus sp.)" (Marzell 1,396). Horse-radish was probably not known in England before the 16th century; the frist record in the OED dates from 1597.