pise, eallhwīte

noun, f., n-decl., 2 occ.

Type: plant

Last Update: 29.07.2011 15:29

Reference Last Update: 22.11.2022 00:09

Meaning Last Update: 12.07.2010 08:56

  • A: plant: native Several native species.
    ? Lathyrus L., vetchling, a species of ~, Platterbse, eine Art von ~
↑ top

Comment Last Update: 12.07.2010 09:20

  • Comment on (A): ? Lathyrus L., vetchling, a species of ~, Platterbse, eine Art von ~

    Cf. our note on ClSt. According to André (1985, s.vv.) PISUM ALBUM and CICERCULA denote Lathyrus sativus L.; chickling pea; Saat-Platterbse, which is native to the eastern Mediterranean (cf. Marzell 2000,2,1197) The French name, gesse also seems to be related to L GESSIA or a similar form.[1]

↑ top

Occurrences Last Update: 06.09.2010 16:04

  • ClSt, G 153[2] GESCE eallhwite pysan
  • D 11, f.9v, col.3, Rosier GESCE eallhwite pysan
↑ top

Research Literature

BW III: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
ClSt: Stryker, William Garlington. The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A III. Unpubl. diss. Stanford Univ.: 1952.
WW, Prosp, Br: Wright, Thomas. Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York: Gordon, 1976.
André, Jacques. Les noms de plantes dans la Rome antique. Paris: Société d'édition 'les belles lettres', 1985.
Banham, Debby. The Knowledge and Uses of Food Plants in Anglo-Saxon England. Diss. Cambridge University. Index to Theses. 40. Cambridge: 1990.
Gamillscheg, Ernst. Etymologisches Wörterbuch der Französischen Sprache. Sammlung romanischer Elementar- und Handbücher. Reihe 3, Wörterbücher. 5. Titelausg. der 2. Aufl. von 1969. Heidelberg: Winter, 1997.
Lendinara, Patrizia. "The Glossaries in London, BL, Cotton Cleopatra A. iii." In: _Mittelalterliche volkssprachige Glossen: Internationale Fachkonferenz des Zentrums für Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universität Bamberg 2. bis 4. August 1999._ Ed. Rolf Bergmann, Elvira Glaser, and Claudine Moulin-Fankhänel. Heidelberg: Winter, 2001. 189-215.
Marzell, Heinrich. Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen. Mit Unterstützung der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Bearb. von Heinrich Marzell. Unter Mitw. von Wilhelm Wissmann. Köln: Parkland, 2000.
Meritt, Herbert Dean. "Old English Glosses, Mostly Dry Point." Journal of English and Germanic Philology 60 (1961): 441-450.
Meyer-Lübke, Wilhelm. Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Sammlung romanischer Elementar- und Handbücher : Reihe 3, Wörterbücher ; 3. 6., unveränd. Aufl., unveränd. Nachdr. der 3., vollst. neubearb. Aufl. (Heidelberg 1935). Heidelberg: Winter, 1992.
MS London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii.
MS London, British Library, Cotton Otho E.i.
Rusche, Philip Guthrie. The Cleopatra Glossaries. Diss. Yale Univ. Yale University, 1996.
Voss, Manfred. "Strykers Edition des alphabetischen Cleopatraglossars: Corrigenda und Addenda." AAA 13:2 (1988): 123-138.
Voss, Manfred. "Altenglische Glossen aus MS Brit. Library, Cotton Otho E.i." AAA 22:2 (1996): 179-203.
[1]:

Cf. Gamillscheg (1969, s.v.): "gesse "Platterbse" 11./12.Jh. jaisse, zuerst aus der Gegend von Dijon bezeugt, stammt aus dem Südgürtel des Nordfrz.; vgl. dazu saint. gîsse, prov. geissa, im 16.Jh. da­zu die Abl. gessette "gebaute Platterbse" u.a."; According to Meyer-Lübke (s.vv. CAPSA and CICERA) this origin is not certain.

[2]:

Cf. Meritt, 1954,55: "As a documentation of wīse "sprout", BTD cites the gloss GESCE: eall hwite wysan at WW 415,34 and BTS also cite it under eallhwīt. The correct reading is pysan [also cf. D 11!] and the lemma is equivalent to GESSIA, "a kind of legume"." He also notes: "Migne [...] defines GESSIA as CICERULA, LEGUMINIS SPECIES. [equally DuCange, s.v. GESSIA] For the descriptive term eallhwite comp. CICER: PIS ALBUS, CGL 3,598,35."