Pisum_sativum_bd3_tafel_137

pise

noun, f., n-decl., 27 occ.

Type: plant

Last Update: 11.10.2011 08:42

Old-English: pess, piose, pisaeu, pese, pyse, pyose,

Latin (Machine generated): CICER, DE SILIQUIS, LENTICULA, LENTIS, PISSUM, PISUM, SILIQUA,

↑ top

References Last Update: 21.11.2022 19:29

Meaning Last Update: 12.07.2010 07:35

  • A: plant: introduced "Cultivated from ancient times, probably native in the Near East." (Clapham, 1962,363).
    Pisum sativum L., garden pea, Erbse
↑ top

Occurrences Last Update: 12.07.2010 08:10

  • ClQu, 72,5 LENTICULA pyse
  • ClSt, C 93 CICER bean,pisan
  • ClSt, L 143 LENTIS pysan
  • ClSt, L 88[1] LENTICULA pise,ærenu elebyt
  • Cp, 1230(L 147) LENTICULA piose
  • Cp, 1610(P 414) PISUM piosan
  • Cp, 1894 (S 357)[2] SILIQUA pisan hosa
  • HA, 260/15[3] gpl pysena
  • HA, 260/25[4] gpl pysena
  • HA, 314/23[5] gpl pysna
  • HA, 316/11[6] gsg pysan
  • LA, 176/19 npl pys[an][7]
  • Laud, 1136 PISSUM pesan
  • Laud, 1296 SILIQUA pisaeu[8]
  • LB, 50/25 gpl pysena
  • LB, 54/28 napl pisan
  • LB, 58/20 gpl pysena
  • LB, 64/16 napl pisan
  • LB, 66/13 gpl pysena
  • LB, 74/22 gpl pysena
  • LB, 74/5[9] gpl pysena
  • LB, 76/30 napl pysan
  • LB, 79/22 napl pysan
  • LB, 79/23 dpl pysum
  • LB, 84/4 gpl pysena
  • LB, 87/1 napl pyosan
  • Lk(Li), 15,16 DE SILIQUIS of beanbælgum ł pisum hosum
↑ top

Etymology Last Update: 11.10.2011 08:42

  • Etymology: Etymology-Comment:
  • Word-Formation:
  • Word-Formation-Comment:
↑ top

Image Last Update: 11.10.2011 08:42

Pisum sativum L., garden pea, Erbse

Pisum_sativum_bd3_tafel_137

Botanical-Information: stylised plate

Source: →reference-information

Thomé, Otto Wilhelm. Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.

↑ top

Research Literature

BW I: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 1. Bern, Frankfurt am Main: Lang, 1975.
BW II: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 2. Bern, Frankfurt am Main, München: Lang, 1976.
BW III: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
ClQu: Quinn, John Joseph. The Minor Latin-Old English Glossaries in MS Cotton Cleopatra A III. Diss Stanford U. 1956.
ClSt: Stryker, William Garlington. The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A III. Unpubl. diss. Stanford Univ.: 1952.
Cp: Hessels, John Henry. An Eighth-Century Latin Anglo-Saxon Glossary. Cambridge: Univ. Press, 1890.
Cp: Lindsay, Wallace Martin. The Corpus Glossary. Cambridge: Univ. Press, 1921.
Cp: Wynn, J. B. An Edition of the Anglo-Saxon Corpus Glosses. Unpubl. Diss. Oxford: 1961.
HA: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "Herbarium Apuleii Platonici." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 1. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Holland Press, 1961. 1-325.
LA, Lor: Grattan, John Henry Grafton, and Charles Singer. Anglo-Saxon Magic and Medicine. London: Oxford Univ. Press, 1952.
Laud: Stracke, J. Richard (ed.). The Laud Herbal Glossary. Amsterdam: Rodopi, 1974.
LA: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "[Lacnunga] Recipies." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 3. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Holland Press, 1961. 2-81.
LB: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "Leech Book." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 2. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Longman [et. al.], 1961. 1-360.
LB: Leonhardi, Günther. Kleinere angelsächsische Denkmäler I. Bibliothek der ags. Prosa VI. Hamburg: Grand, 1905.
Li, Ru (= Mt, Mk, Lk, Jn): Skeat, Walter William. The Four Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1871.
WW, Prosp, Br: Wright, Thomas. Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York: Gordon, 1976.
Banham, Debby. The Knowledge and Uses of Food Plants in Anglo-Saxon England. Diss. Cambridge University. Index to Theses. 40. Cambridge: 1990.
Berberich, Hugo, ed. Das Herbarium Apuleii nach einer früh-mittelenglischen Fassung. Anglistische Forschungen 5. Nachdruck Amsterdam, 1966. Heidelberg: Winter, 1902.
D'Aronco, Maria Amalia and M. L. Cameron, eds.. The Old English Illustrated Pharmacopoeia: British Library Cotton Vitellius C.III. Early English Manuscripts in Faksimile 27. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1998.
Deegan, Marilyn. A Critical Edition of MS. B.L. Royal 12.D.XVII: Bald's 'Leechbook'. Diss. Univ. of Manchester. 1988.
DeVriend, Hubert Jan (ed.). The 'Old English Herbarium' and 'Medicina de Quadrupedibus'. Early English Text Society. Original series 286. London, New York, Toronto: Oxford University Press, 1984.
Grein, Christian-Wilhelm-Michael (ed.). Bibliothek der angelsächsischen Poesie. Göttingen: Wigand, 1864.
Hilbelink, A.J.G. (ed.). Cotton MS Vitellius C III of the Herbarium Apuleii. Diss. Amsterdam: 1930.
Howald, Ernestus und Henricus Sigerist (eds.). Corpus Medicorum Latinorum. Bd.4. Antonii Musae de Herba Vettonica Liber. Pseudoapulei Herbarius. Anonymi de Taxone Liber. Sexti Placiti Liber Medicinae ex Animalibus etc. Leipzig: Teubner, 1927.
Hunger, Friedrich Wilhelm Tobias (ed.). The Herbal of Pseudo-Apuleius. From the ninth-century manuscript in the abbey of Monte Cassino [Codex Casinen-sis 97] together with the first printed edition of Jon. Phil. de Lignamine [Editio princeps Romae 1481] both in facsimile, described and annotated by F.W.T. Hunger. Leyden: Brill, 1935.
Lendinara, Patrizia. "The Glossaries in London, BL, Cotton Cleopatra A. iii." In: _Mittelalterliche volkssprachige Glossen: Internationale Fachkonferenz des Zentrums für Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universität Bamberg 2. bis 4. August 1999._ Ed. Rolf Bergmann, Elvira Glaser, and Claudine Moulin-Fankhänel. Heidelberg: Winter, 2001. 189-215.
MS London, British Library, Royal 12 D.xvii.
MS London, British Library, Harley 585.
MS London, British Library, Cotton Vitellius C iii.
MS London, British Library, Harley 6258b.
MS London, British Library, Cotton Nero D.iv..
MS Cambridge, Corpus Christi College, 144.
MS London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii.
MS Oxford, Bodleian, Laud Misc. 567.
Pettit, Edward, (ed. and trans.). Anglo-Saxon Remedies, Charms and Prayers from British Library MS Harley 585: the 'Lacnunga'. Vol. I: Introduction, Text, Translation, and Appendices. Vol. II: Commentary and Bibliography. Mellen Critical Editions and Translations. 6A and 6B. Lewiston, Queenston and Lampeter: Mellen, 2001.
Rusche, Philip Guthrie. The Cleopatra Glossaries. Diss. Yale Univ. Yale University, 1996.
Sauer, Hans. Patterns of loan-influence on the Medieval English plant names, with special reference to the influence of Greek. In: Foreign Influences on Medieval English, Eds. Jacek Fisiak, and Magdalana Bator. Studies in English medieval language and literature. 28. Frankfurt/Main: Lang, 2011. 55-76.
Van Arsdall, Anne. Medieval Herbal Remedies. Illustrations by Robby Poore. New York and London: Routledge, 2002.
Voss, Manfred. "Strykers Edition des alphabetischen Cleopatraglossars: Corrigenda und Addenda." AAA 13:2 (1988): 123-138.
Voss, Manfred. "Quinns Edition der kleineren Cleopatraglossare: Corrigenda und Addenda." AAA 14:2 (1989): 127-139.
Wright, Cyril E. (ed.). Bald's Leechbook. Early English manuscripts in facsimile. 5. Kopenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1955.
[1]:

Note: "The first gloss renders LENTICULA "lentil"; the second renders LENTICULA "a jug" and ærenu elebyt corresponds exactly to LENTICULA: uasculum aereum olei [...] 6,636." Also cf. ClQu 200,15: LENTICULE crogas, oþþe ampellan; AntK 84,13: LENTICULA ærenbyt.

[2]:

Note: "MS pisanhosa".

[3]:

Ch. CXL; Cont.: on pysena gelicnysse.

[4]:

Ch. CXL.

[5]:

Ch. CLXXX; cont.: on. pysna mycelnysse; pysena B.

[6]:

Ch. CLXXXI; cont.: on þære mycele þe pysan.

[7]:

Cont.: þær wexeþ blac[a] bergean eal swa micele swa oþre pys[an]; cf. Grattan / Singer (1951,177,n.8): "pysan: pysbeana L.; pys beana MS.C. [...] We have preferred, however, a simpler emendation, based upon the assumption that the word beana here is due to dittography from berigean immediately above." A comparison to other occurrences from HA (cf. our footnotes on HA occurrences) shows that most probably it should read pysan. Nevertheless the variant pyse-bean is not improbable, cf. Pettit (2001,II,CXXXIII, 800): "hapax legomenon, translate it as "pea-bans", backed by Stuart 1974, 433."

[8]:

Stracke added the lemma to the L index but it could also be a corrupted pisan hosa; cf. the Cp gloss.

[9]:

Deegan (1988: 314): "This corresponds to the Latin PTISANAE SUCCUS, "barley broth"." She assumes that the Anglo Saxon translator did not know the L expression and refers to LB 76/30.