Last Update: 19.07.2011 09:11
Old-English: mædwert, medewvrþ, medewyrt, meodevyrt, medowyrt, meodowyrt, meduwyrt, mædwyrt,
Latin (Machine generated): AXICA ID EST, MELLAUNA, MELLEUNA, PAPAMO, RUBIA,
↑ topCf. Dur 235 (MELLAUNA meodevyrt) and Laud 989 (MELLEUNA .I. medewvrþ) and the respective notes. Also cf. Förster (1917,135,n.2): "MELLEUNA, für welches Junius fälschlich MELLETINA schreibt, wird aus klass. lat. MELITTAENA [...] 'bienenkraut' entstellt sein, welches im altertum als geschätztes bienenfutter galt. [...] Es wird sich also hier um eine melissenart handeln."
A corrupt MELLILOTUM (= M. officinalis) is equally possible; the old L name MUSICA MAIOR (cf. André 1985, s.v.) is glossed with medewrt (cf. Steinmeyer 1999,3,472,10).
|
|
Filipendula ulmaria (L.) Maxim., meadowsweet, Echtes Mädesüß |
|
Botanical-Information: stylised plate Source: →reference-information
Thomé, Otto Wilhelm.
Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.
|
|
Melissa officinalis L., balm, Zitronenmelisse |
|
Botanical-Information: stylised plate Source: →reference-information
Thomé, Otto Wilhelm.
Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.
|
|
? Melilotus officinalis (L.) Lam., ribbed melilot, Echter Steinklee |
|
Botanical-Information: stylised plate Source: →reference-information
Thomé, Otto Wilhelm.
Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.
|
WW MELLETINA.
Propably for mæderwyrt; cf. mædere.
AXICA is - like a lot of the lemmata in C 36 - fragmentary: the most logical form would be [FR]AXICA because fresnele - clearly OFr and not OE as suggested by Gough - could be the North FRA form (-e- for -ai- in front of obstruent; cf. Pinsker 1974, § 44) of OFr *fraisnele (from ML *FRAXINELLA); cf. FRA frêne "ash, Esche", OFr fraisne, loan translation from L FRAXINUS in the 12th cent.; cf. Gamillscheg, 1997, s.v. frênaie. Marzell (2001,2123) records FRAXINELLA as old name of Dictamnus albus L., dittany, Diptam, a G name of the plant is "Eschwurz"; also cf. ITA frassinella. There is no obvious relation between the plants named above but the illegible state of the glossary (cf. Gough, A.45) could conceal an original gloss FRAXINUM (or the like) MELEINON (or the like) which led to the OE gloss meduwyrt: cf. CGL 3,300,42 μελεεινον FRAXINUM; 3,407,4: FRAXINUM MELCYNON; gr. μελίά = Fraxinus ornus L., manna ash, Manna-Esche (cf. Berendes 1902,101).
Not clear: Lindheim"s suggestion (A. 266) "APAMO [sic!] ist vielleicht aus APIAGO entstellt" would be logical if the lemma was APAMO.
Cf. Förster (1917,135,n.2): "Das Oxforder wörterbuch [...] identifiziert ae. meodowyrt mit 'wurmkraut' [F. ulmaria], aber wohl nur, weil das etymologisch entsprechende ndän. mjødurt, nschwed. mjödört, nisl. mjaþ(ar)jurt sowie me. medwurt, ne. meadwort diese bedeutung aufweisen."
Etymology: cf. DAN mjødurt, SWE mjödört, ISL mjaþ(ar)urt, ON metiuurz (cf. Falk / Torp 1910,I,725.) NHG Metkraut, Mädesüß (cf. Pritzel / Jessen 1967,387), ME medwort (cf. Brodin 1950,280.) ModE meadow-sweet, meadow-wort, mead-wort, medwurt (cf. Britten / Holland 1886,330.) The name 'mead-wort, Metkraut' refers to the plant's use in beverage production (cf. Hegi 1906,IV, 971), and probably to the sweet taste of the plant's stalks.