Melissa_officinalis_bd4_tafel_058

medo-wyrt

noun, f., i-decl., 20 occ.

Type: plant

Last Update: 19.07.2011 09:11

Old-English: mædwert, medewvrþ, medewyrt, meodevyrt, medowyrt, meodowyrt, meduwyrt, mædwyrt,

Latin (Machine generated): AXICA ID EST, MELLAUNA, MELLEUNA, PAPAMO, RUBIA,

↑ top

Reference Last Update: 21.11.2022 10:23

Meanings Last Update: 19.07.2011 08:02

  • B: plant: introduced
    Melissa officinalis L., balm, Zitronenmelisse
  • A: plant: native
    Filipendula ulmaria (L.) Maxim., meadowsweet, Echtes Mädesüß
  • C: plant: introduced No source on introduction available.
    ? Melilotus officinalis (L.) Lam., ribbed melilot, Echter Steinklee
↑ top

Comments Last Update: 19.07.2011 08:46

  • Comment on (A): Filipendula ulmaria (L.) Maxim., meadowsweet, Echtes Mädesüß

    Cf. Förster (1917,135,n.2): "Das Oxforder wörterbuch [...] identifiziert ae. meodowyrt mit 'wurmkraut' [F. ulmaria], aber wohl nur, weil das etymo­logisch entsprechende ndän. mjødurt, nschwed. mjödört, nisl. mjaþ(ar)jurt sowie me. medwurt, ne. meadwort diese bedeutung aufweisen."

    Etymology: cf. DAN mjødurt, SWE mjödört, ISL mjaþ(ar)urt, ON metiuurz (cf. Falk / Torp 1910,I,725.) NHG Metkraut, Mädesüß (cf. Pritzel / Jessen 1967,387), ME medwort (cf. Brodin 1950,280.) ModE meadow-sweet, meadow-wort, mead-wort, medwurt (cf. Britten / Holland 1886,330.) The name 'mead-wort, Metkraut' refers to the plant's use in beverage production (cf. Hegi 1906,IV, 971), and probably to the sweet taste of the plant's stalks.

  • Comment on (B): Melissa officinalis L., balm, Zitronenmelisse

    Cf. Dur 235 (MELLAUNA meodevyrt) and Laud 989 (MELLEUNA .I. medewvrþ) and the respective notes. Also cf. Förster (1917,135,n.2): "MELLEUNA, für welches Junius fälschlich MELLETINA schreibt, wird aus klass. lat. MELITTAENA [...] 'bienenkraut' entstellt sein, welches im altertum als geschätztes bienenfutter galt. [...] Es wird sich also hier um eine melissenart handeln."

  • Comment on (C): ? Melilotus officinalis (L.) Lam., ribbed melilot, Echter Steinklee

    A corrupt MELLILOTUM (= M. officinalis) is equally possible; the old L name MUSICA MAIOR (cf. André 1985, s.v.) is glossed with medewrt (cf. Steinmeyer 1999,3,472,10).

↑ top

Occurrences Last Update: 04.03.2010 11:26

  • AntFö, 135,215[1] MELLEUNA medewyrt
  • C 28, Na 56, 40 RUBIA medewyrt[2]
  • C 36, Gough S.279[3] AXICA ID EST fresnele UEL mædwert
  • ClSt, M 385 MELLEUNA meodowyrt
  • Dur, 235 MELLAUNA meodevyrt
  • Dur, 266 PAPAMO[4] meodevyrt
  • LA, 102/2 nasg medewyrt
  • LA, 114/3 nasg medewyrt
  • LA, 116/2 nasg medewyrt
  • LA, 122/10 nasg medewyrt
  • Laud, 989 MELLEUNA medewvrþ
  • LB, 22/19 nasg medouyrt
  • LB, 25/13 nasg medouyrt
  • LB, 29/31 nasg meodowyrt
  • LB, 30/16f nasg medouyrt
  • LB, 30/19 nasg medouyrt
  • LB, 33/19 nasg medouyrt
  • LB, 33/34 nasg medouyrt
  • LB, 40/33 asg medowyrte
  • LB, 80/10 nasg meodowyrt
↑ top

Etymology Last Update: 19.07.2011 09:11

  • Etymology: Etymology-Comment:
  • Word-Formation:
  • Word-Formation-Comment:
↑ top

Images Last Update: 19.07.2011 09:11

Filipendula ulmaria (L.) Maxim., meadowsweet, Echtes Mädesüß

Filipendula_ulmaria_bd3_tafel_086

Botanical-Information: stylised plate

Source: →reference-information

Thomé, Otto Wilhelm. Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.

Melissa officinalis L., balm, Zitronenmelisse

Melissa_officinalis_bd4_tafel_058

Botanical-Information: stylised plate

Source: →reference-information

Thomé, Otto Wilhelm. Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.

? Melilotus officinalis (L.) Lam., ribbed melilot, Echter Steinklee

Melilotus_officinalis_bd3_tafel_116

Botanical-Information: stylised plate

Source: →reference-information

Thomé, Otto Wilhelm. Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz. In 4 Mappen ; 531 Tafeln in naturgetreuen Farben mit 668 Pflanzenarten. Leipzip: Teubner, 1938.

↑ top

Research Literature

AhdGl: Steinmeyer, Elias und Eduard Sievers. Die althochdeutschen Glossen. Repr. 5 Bde. Hildesheim: Weidmann, 1999.
AldVNa: Napier, Arthur Sampson. Old English Glosses. Anecdota Oxoniensia, Mediaeval and Modern Series. 11. Reprint of Oxford, Clarendon Press 1900. Hildesheim: Olms, 1969.
AntFö: Förster, Max. "Die altenglische Glossenhandschrift Plantinus 32 (Antwerpen) und Additional 32246 (London)." Anglia 41 (1917): 94-161.
BW I: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 1. Bern, Frankfurt am Main: Lang, 1975.
BW II: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 2. Bern, Frankfurt am Main, München: Lang, 1976.
BW III: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
ClSt: Stryker, William Garlington. The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A III. Unpubl. diss. Stanford Univ.: 1952.
Dioscurides: Berendes, Julius, ed. Des Pedanios Dioskorides aus Anazarbos Arzneimittellehre in fünf Büchern. Übersetzt und mit Erklärungen versehen. Stuttgart: Enke, 1902.
Dur: Lindheim, B. von. Das Durhamer Pflanzenglossar. Beiträge zur englischen Philologie. 35. Bochum-Langendreer: Pöppinghaus, 1941.
LA, Lor: Grattan, John Henry Grafton, and Charles Singer. Anglo-Saxon Magic and Medicine. London: Oxford Univ. Press, 1952.
Laud: Stracke, J. Richard (ed.). The Laud Herbal Glossary. Amsterdam: Rodopi, 1974.
LA: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "[Lacnunga] Recipies." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 3. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Holland Press, 1961. 2-81.
LB: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "Leech Book." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 2. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Longman [et. al.], 1961. 1-360.
LB: Leonhardi, Günther. Kleinere angelsächsische Denkmäler I. Bibliothek der ags. Prosa VI. Hamburg: Grand, 1905.
WW, Prosp, Br: Wright, Thomas. Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York: Gordon, 1976.
André, Jacques. Les noms de plantes dans la Rome antique. Paris: Société d'édition 'les belles lettres', 1985.
Bierbaumer, Peter. "Zu J.V. Goughs Ausgabe einiger altenglischer Glossen." Anglia 95, 1/2 (1977): 115-121.
Britten, James, and Robert Holland. A Dictionary of English Plant-Names. London: Trübner, 1886.
Brodin, Gösta, (ed.). Agnus Castus. Edited with Introduction, Notes and Glossary. Essays and Studies on English Language and Literature 6. Uppsala: Almgvist & Wicksell, 1950.
Deegan, Marilyn. A Critical Edition of MS. B.L. Royal 12.D.XVII: Bald's 'Leechbook'. Diss. Univ. of Manchester. 1988.
Falk, Halma Sejersted und Alf Torp. Norwegisch-dänisches etymologisches Wörterbuch. Aufgrund der Übersetzung von H. Davidsen neu bearb. deutsche Ausgabe, 2 vols. Heidelberg: Winter, 1910.
Gough, J. V. (ed.). "Some Old English Glosses." Anglia 92 (1974): 273-290.
Grein, Christian-Wilhelm-Michael (ed.). Bibliothek der angelsächsischen Poesie. Göttingen: Wigand, 1864.
Hankins, Freda Richards. Bald's 'Leechbook' Reconsidered. Diss. Univ. of North Carolina at Chapel Hill. 1993.
Hegi, Gustav. Illustrierte Flora von Mitteleuropa. Mit bes. Berücks. v. Oesterreich, Deutschland u. d. Schweiz. Zum Gebrauche in d. Schulen u. zum Selbstunterricht. Bd 1-7. Wien: Pichler, 1906.
Lendinara, Patrizia. "The Glossaries in London, BL, Cotton Cleopatra A. iii." In: _Mittelalterliche volkssprachige Glossen: Internationale Fachkonferenz des Zentrums für Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universität Bamberg 2. bis 4. August 1999._ Ed. Rolf Bergmann, Elvira Glaser, and Claudine Moulin-Fankhänel. Heidelberg: Winter, 2001. 189-215.
Marzell, Heinrich. Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen. Mit Unterstützung der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Bearb. von Heinrich Marzell. Unter Mitw. von Wilhelm Wissmann. Köln: Parkland, 2000.
MS London, British Library, Royal 12 D.xvii.
MS London, British Library, Harley 585.
MS Oxford, St John's College, 154.
MS Oxford, Bodleian, Ashmole 1431.
MS Antwerp, Plantin-Moretus Museum, 47.
MS London, British Library, Add. 32246.
MS Durham, Cathedral, Hunter 100.
MS London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii.
MS Oxford, Bodleian, Laud Misc. 567.
Pettit, Edward, (ed. and trans.). Anglo-Saxon Remedies, Charms and Prayers from British Library MS Harley 585: the 'Lacnunga'. Vol. I: Introduction, Text, Translation, and Appendices. Vol. II: Commentary and Bibliography. Mellen Critical Editions and Translations. 6A and 6B. Lewiston, Queenston and Lampeter: Mellen, 2001.
Pinsker, Hans Ernst. Historische englische Grammatik. 4.Aufl. München: Hueber, 1974.
Pritzel, Georg und Karl Friedrich Wilhelm Jessen. Die deutschen Volksnamen der Pflanzen. Neudr. der Ausg.Hannover 1882. Amsterdam: Schippers, 1967.
Rusche, Philip Guthrie. The Cleopatra Glossaries. Diss. Yale Univ. Yale University, 1996.
Voss, Manfred. "Strykers Edition des alphabetischen Cleopatraglossars: Corrigenda und Addenda." AAA 13:2 (1988): 123-138.
Wright, Cyril E. (ed.). Bald's Leechbook. Early English manuscripts in facsimile. 5. Kopenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1955.
[1]:

WW MELLETINA.

[2]:

Propably for mæderwyrt; cf. mædere.

[3]:

AXICA is - like a lot of the lemmata in C 36 - fragmentary: the most logical form would be [FR]AXICA because fresnele - clearly OFr and not OE as suggested by Gough - could be the North FRA form (-e- for -ai- in front of obstruent; cf. Pinsker 1974, § 44) of OFr *fraisnele (from ML *FRAXINELLA); cf. FRA frêne "ash, Esche", OFr fraisne, loan translation from L FRAXINUS in the 12th cent.; cf. Gamillscheg, 1997, s.v. frênaie. Marzell (2001,2123) records FRAXINELLA as old name of Dictamnus albus L., dittany, Diptam, a G name of the plant is "Eschwurz"; also cf. ITA frassinella. There is no obvious relation between the plants named above but the illegible state of the glossary (cf. Gough, A.45) could conceal an original gloss FRAXINUM (or the like) MELEINON (or the like) which led to the OE gloss meduwyrt: cf. CGL 3,300,42 μελεεινον FRAXINUM; 3,407,4: FRAXINUM MELCYNON; gr. μελίά = Fraxinus ornus L., manna ash, Manna-Esche (cf. Berendes 1902,101).

[4]:

Not clear: Lindheim"s suggestion (A. 266) "APAMO [sic!] ist vielleicht aus APIAGO entstellt" would be logical if the lemma was APAMO.