Old-English:
crocca, crohha, crocha, croha, croca, chrocha,
Latin (Machine generated):
LUTEUM,
↑ top
Research Literature
BW III:
Bierbaumer, Peter.
Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
ClSt:
Stryker, William Garlington.
The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A III. Unpubl. diss. Stanford Univ.: 1952.
Cp:
Hessels, John Henry.
An Eighth-Century Latin Anglo-Saxon Glossary. Cambridge: Univ. Press, 1890.
Cp:
Lindsay, Wallace Martin.
The Corpus Glossary. Cambridge: Univ. Press, 1921.
Cp:
Wynn, J. B.
An Edition of the Anglo-Saxon Corpus Glosses. Unpubl. Diss. Oxford: 1961.
DOE:
Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, Antonette di Paolo Healey, et al. (eds.).
Dictionary of Old English (A to G). CD-Rom. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies for the Dictionary of Old English Project, 2008.
HA:
Cockayne, Oswald Thomas (ed.).
"Herbarium Apuleii Platonici." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 1. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Holland Press, 1961. 1-325.
WW, Prosp, Br:
Wright, Thomas.
Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York: Gordon, 1976.
Lendinara, Patrizia.
"The Glossaries in London, BL, Cotton Cleopatra A. iii." In: _Mittelalterliche volkssprachige Glossen: Internationale Fachkonferenz des Zentrums für Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universität Bamberg 2. bis 4. August 1999._ Ed. Rolf Bergmann, Elvira Glaser, and Claudine Moulin-Fankhänel. Heidelberg: Winter, 2001. 189-215.
MS Cambridge, Corpus Christi College, 144.
MS London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii.
Rusche, Philip Guthrie.
The Cleopatra Glossaries. Diss. Yale Univ. Yale University, 1996.
Voss, Manfred.
"Strykers Edition des alphabetischen Cleopatraglossars: Corrigenda und Addenda." AAA 13:2 (1988): 123-138.
Cf. Wynn (1961,864): "There is no reason why the word crohha in the gloss LUTEUM, crohha,1276, should not be OE crohha, jug, pitcher, pot [...]. The lemma LUTEUM, neut.sg. of CL LUTEUS, besides meaning yellow, saffron, can also mean muddy, of mud, of clay (actually, CL LUTEUS, yellow, etc., beside CL LUTEUS, muddy, etc.), and the name LUTEUM, made of clay, is a not inappropriate name for an earthenware pitcher. [...] Both Sweet (OET, p.582), and M.S. Serjeantson (Foreign Words, pp.17, 279), mistakenly believe that crohha in Corpus is a variant of OE croh, saffron."
An argument against this reasoning is HA CXVIII where L LUTO[1] is translated with →croh: "HERBA SEPTEM FOLIUM TRITA, CUM LUTO MIXTA". It is not clear if the L form is LUT(E)UM 'clay, Lehm', or L LŪT(E)UM 'Reseda Luteola, weld, Färber-Wau' (a yellow dyeing plant) but the Anglo-Saxon translator seems to have been quite convinced that it is a plant name. Furthermore, in this context OE croh cannot denote neither 'crock' nor 'clay'. I am convinced that the original LUTEUM was identifyed as 'crocus' by the glossator and consequently translated with croh. This does, of course, not eliminate the possibility that later glossators identify croh as 'crock' and substitute it with the more common crocca, crohha 'crock'; therefore the identification with 'saffron' is doubtful.
The DOE lists these occurrences s.v. croh.