Research Literature
BW II:
Bierbaumer, Peter.
Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 2. Bern, Frankfurt am Main, München: Lang, 1976.
DOE:
Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, Antonette di Paolo Healey, et al. (eds.).
Dictionary of Old English (A to G). CD-Rom. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies for the Dictionary of Old English Project, 2008.
PD:
Löweneck, Max (ed.).
Peri Didaxeon. Erlanger Beiträge zur Englischen Philologie 12. Erlangen: Junge, 1896.
Cockayne, Oswald Thomas (ed.).
"Peri Didaxeon." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 3. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Holland Press, 1961. 82-143.
Sanborn, Linda (ed.).
An Edition of British Library MS. Harley 6258B: Peri Didaxeon. Diss. Ottawa: University of Ottawa, 1983.
The OE lemma was added bacause Cockayne (1962,III,143/18) translates cole with 'colwort'; but in III,142,n.6, Cockayne notes on this passage: "By conjecture ceoldre, curd, curd cake." On cealde swam Cockayne makes a similar observation (Löweneck 1896,53/11; Cockayne 1962,III,142/25): "By conjecture cealdre, pressed curds." Löweneck equally states (1896,57, n. on 54/4): "Von cole findet sich im lat. Text nichts." The L text reads (Löweneck 1896,52/3f): (CUM) DE GULA FUERIT, CURABIS SIC: SPONGIAS FRIGIDAS, CUM PUSCA ET SALE. Why can't cole spongiam not translate SPONGIAS FRIGIDAS and mean 'cold sponge' (cf. OE col 'cool, cold, kühl, kalt')? Also cf. →swamm.