Old-English:
				beigbeam, beibeam, 
			
			
			
			
				Latin (Machine generated):
				MORARIUS, 
				
			
			↑ top
		 
		
	 
	
	
	
	
Research Literature
	
		
	BT:
	Bosworth, Joseph.
	An Anglo-Saxon Dictionary. Ed. by Thomas Northcote Toller. Reprint 1973. Oxford:  Clarendon Press,  1882.
	
		
	BW III:
	Bierbaumer, Peter.
	Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas:  Lang,  1979.
	
		
	ClH:
	Clark Hall, John Richard.
	A Concise Anglo-Saxon Dictionary. 4th ed. MART 14. Cambridge:  University Press,  1960.
	
		
	ClSt:
	Stryker, William Garlington.
	The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A III. Unpubl. diss. Stanford Univ.:   1952.
	
		
	DOE:
	Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, Antonette di Paolo Healey, et al. (eds.).
	Dictionary of Old English (A to G). CD-Rom. Toronto:  Pontifical Institute of Mediaeval Studies for the Dictionary of Old English Project,  2008.
	
		
	HEW:
	Holthausen, Ferdinand.
	Altenglisches etymologisches Wörterbuch. 3., unveränd. Aufl.. Heidelberg:  Winter,  1974.
	
		
	Is:
	Isidorus Hispalensis.
	Isidori Hispalensis Episcopi Etymologiarum sive Originum Libri XX. Recogn. brevique adnot. crit. instruxit W. M. Lindsay. 1: Libros I - X continens. 2: Libros XI - XX continens. repr. 1911. (Scriptorum classicorum bibliotheca Oxoniensis) Oxonii:  Typogr. Clarendoniano,  1966.
	
		
	Li, Ru (= Mt, Mk, Lk, Jn):
	Skeat, Walter William.
	The Four Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions.  Cambridge:  Cambridge Univ. Press,  1871.
	
		
	WW, Prosp, Br:
	Wright, Thomas.
	Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York:  Gordon,  1976.
	
		
	André, Jacques.
	Les noms de plantes dans la Rome antique.  Paris:  Société d'édition 'les belles lettres',  1985.
	
		
	Lendinara, Patrizia.
	"The Glossaries in London, BL, Cotton Cleopatra A. iii." In: _Mittelalterliche volkssprachige Glossen: Internationale Fachkonferenz des Zentrums für Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universität Bamberg 2. bis 4. August 1999._ Ed. Rolf Bergmann, Elvira Glaser, and Claudine Moulin-Fankhänel. Heidelberg: Winter, 2001. 189-215.
	
		
	Marzell, Heinrich.
	Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen. Mit Unterstützung der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Bearb. von Heinrich Marzell. Unter Mitw. von Wilhelm Wissmann.  Köln:  Parkland,  2000.
	
		
	MS London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii.
	
		
	Rusche, Philip Guthrie.
	The Cleopatra Glossaries. Diss. Yale Univ.  Yale University,  1996.
	
		
	Voss, Manfred.
	"Strykers Edition des alphabetischen Cleopatraglossars: Corrigenda und Addenda." AAA 13:2 (1988): 123-138.
	
 
Cont.: MORARIUS begbeam UNDE MEROTA[1] DICTA, MORARIUS ETIAM CELSA UOCATUR, MORA HÆC COMMUNE NOMEN EST. MORARIUS = Morus nigra L. (cf. André, s.v.). Also cf. Marzell (2000,3,218), who notes on an old name for M. nigra, MORACELSI (=MORUS CELSA): "die hochwüchsige MORUS, im Gegensatz zu[m Namen] 'MORA BACCI' [...] der nur als niederer Strauch wachsenden Brombeere". This meaning is also supported by the literal translation of the OE plant name: 'berry tree' (cf. DOE, s.v.).