þorn

noun, m., a-decl., 63 occ.

Possible Types: plant-part, plant

Last Update: 29.08.2011 10:03

Old-English: þrn, þorn,

Latin (Machine generated): CORONAM DE SPINIS, DE SPINIS, DUMOS, DUMUS, IN SPINAS, IN SPINIS, PER SPINAS, SECUS SPINAS, SENTES, SPICAM, SPINA, SPINAE, SPINAM, SPINAS, SPINIS, TRIBULUS,

↑ top

References Last Update: 22.11.2022 07:17

↑ top

Meanings Last Update: 28.10.2008 14:25

  • A: plant-part
    -, thorn, Dorn
  • B: plant
    -, tree, a thorny ~, Baum, ein dorniger ~
  • B: plant
    -, bush, a thorny ~, Strauch, ein dorniger ~
↑ top

Comment Last Update: 11.10.2010 08:16

  • Comment on (B): -, tree, a thorny ~, Baum, ein dorniger ~

    Theoretically any tree or shrub with thorns could be denoted by this plant name. According to place name research (e.g. Smith 1956, Gelling 1984) the name most often denotes the hawthorn (Crataegus monogyna Jacq.), Biggam (1998,143ff.) puts this into perspective: “some of the thorns in the boundary clauses of Anglo Saxon charters were not hawthorns, but the majority of them probably were”.

↑ top

Occurrences Last Update: 02.12.2010 06:43

  • AntK, 127, 12 SPINA þorn
  • AntK, 127,6 SENTES þornas
  • AntK, 128,2 TRIBULUS þorn
  • C 15, LibSc 50, 15 SPINAS þornas
  • C 15, LibSc 80, 4 SPINIS mid þornum
  • C 26, Prud, Zupitza S.41 PER SPINAS þurh þa þornas
  • C 97.2, Sed, Meritt 28, 5 DUMOS þr'n[as][1]
  • ClSt, D 61 DUMUS þorn ł þyrne
  • Cp, 1863(S 217) SENTES þornas
  • D 11, f.3r, Rosier DUMUS[2] þorn ł þyrne
  • Jn(Li), 19,2 CORONAM DE SPINIS of þornum þa corona ł ƀ sigbeg of þornum
  • Jn(Ru), 19,2 CORONAM DE SPINIS corona of þornum
  • LB, 20/41[3] asg þorn
  • LB, 21/7 asg þorn
  • LB, 32/31[4] dsg þorne
  • Lk(Li), 6,44 DE SPINIS of þornum
  • Lk(Li), 8,14 IN SPINIS in þornun
  • Lk(Li), 8,7 SPINAE þornas
  • Lk(Li), 8,7 SECUS SPINAS æt þornum
  • Mk(Li), 4,7 IN SPINIS in þornun
  • Mk(Li), 4,18 IN SPINIS in þornun
  • Mk(Li), 4,28[5] SPINAM þone þorn
  • Mk(Li), 4,7 SPINAE þornas
  • Mk(Ru), 4,28[6] SPICAM þone þorn
  • Mk(Ru), 4,18 IN SPINIS in þornun
  • Mk(Ru), 4,7 SPINAE þornas
  • Mt(Li), 13,22 IN SPINIS in þornun
  • Mt(Li), 13,22 IN SPINIS in þornun
  • Mt(Li), 13,7 SPINAE þa þornas ł hrygas[7]
  • Mt(Li), 13,7 IN SPINAS in þornum ł in hrygum[8]
  • Mt(Li), 27,29 DE SPINIS of þornum
  • Mt(Li), 7,16 DE SPINIS of hryum[9] ł of þornum scearoum
  • Mt(Ru), 13,22 IN SPINIS in þornun
  • Mt(Ru), 13,7 SPINAE þa þornas
  • Mt(Ru), 13,7 IN SPINAS in þornas
  • Mt(Ru), 27,29 DE SPINIS of þornum
  • Mt(Ru), 4,7 IN SPINAS in þornas
  • Mt(Ru), 7,16 DE SPINIS of þornum
  • Ps(A), 117,12 IN SPINIS in þornun
  • Ps(A), 31,4[10] SPINA þorn
  • Ps(A), 57,10 SPINAE þornas
  • Ps(B), 117,12 IN SPINIS on þornum
  • Ps(B), 57,10 SPINAE þornas
  • Ps(C), 117,12 IN SPINIS on þornum
  • Ps(C), 31,4 SPINA þorn
  • Ps(C), 57,10 SPINAE þornas
  • Ps(D), 117,12 IN SPINIS on þornum
  • Ps(D), 57,10 SPINAE þornas
  • Ps(E), 117,12 IN SPINIS on þornum
  • Ps(E), 57,10 SPINAE þornes
  • Ps(F), 117,12 IN SPINIS on þornum
  • Ps(F), 57,10[11] SPINAE þornas
  • Ps(G), 117,12 IN SPINIS on þornum
  • Ps(G), 57,10 SPINAE þornas
  • Ps(H), 57,10 SPINAE þornas
  • Ps(I), 117,12 IN SPINIS on þornum
  • Ps(I), 57,10 SPINAE þornas
  • Ps(J), 117,12 IN SPINIS on þornum
  • Ps(J), 57,10 SPINAE þornas
  • Ps(K), 117,12 IN SPINIS on þornum
  • Ps(K), 57,10 SPINAE þornas
  • Æ, 312,10f SENTES þornas
  • Æ, 312,11 SPINA þorn
↑ top

Research Literature

AntK: Kindschi, Lowell. The Latin-Old English Glossaries in Planton-Moretus Manuscript 43 and British Museum Manuscript Additional 32,246. Unpubl. diss. Stanford University: 1955.
BW I: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 1. Bern, Frankfurt am Main: Lang, 1975.
BW III: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
ClSt: Stryker, William Garlington. The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A III. Unpubl. diss. Stanford Univ.: 1952.
Cp: Hessels, John Henry. An Eighth-Century Latin Anglo-Saxon Glossary. Cambridge: Univ. Press, 1890.
Cp: Lindsay, Wallace Martin. The Corpus Glossary. Cambridge: Univ. Press, 1921.
Cp: Wynn, J. B. An Edition of the Anglo-Saxon Corpus Glosses. Unpubl. Diss. Oxford: 1961.
LB: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "Leech Book." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 2. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Longman [et. al.], 1961. 1-360.
LB: Leonhardi, Günther. Kleinere angelsächsische Denkmäler I. Bibliothek der ags. Prosa VI. Hamburg: Grand, 1905.
Li, Ru (= Mt, Mk, Lk, Jn): Skeat, Walter William. The Four Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian, and Old Mercian Versions. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1871.
LibSc: Rhodes, Ernest Wood. Defensor's Liber Scintillarum. Unaltered reprint [der Ausg.] London 1889. Early English Text Society ; 93. Woodbridge, Suffolk u.a.: Boydell & Brewer, 2001.
PrudT: Zupitza, Julius. "Englisches aus Prudentiushandschriften." Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 20 (1876): 36-45.
Ps (A), PsCa (A): Kuhn, Sherman M.. The Vespasian Psalter. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1965.
Ps (B): Brenner, Eduard. Der altenglische Junius-Psalter: Anglistische Forschungen 23. Heidelberg: Winter, 1908.
Ps (D), PsCa (D): Roeder, Fritz. Der altenglische Regius-Psalter. Studien zur englischen Philo­logie. 18. Repr. d. Ausg. Halle an d. Saale 1904. Walluf b. Wiesbaden: Sändig, 1904.
PS (E), PsCa (E): Harsley, Fred. Eadwine's Canterbury Psalter. Unaltered reprint London, Trübner, 1889. Early English Text Society. Woodbridge, Suffolk u.a.: Boydell & Brewer, 2000.
Ps (F): Kimmens, Andrew. An Edition of British Museum MS Stow 2: The Stowe Psalter. Diss Princeton U. 1969.
Ps (G), PsCa (G): Rosier, James L. (ed.). The Vitellus Psalter. Cornell Studies in English. 42. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1962.
Ps (H): Campbell, A. P. (ed.). The Tiberius Psalter. Ottawa Medieval Texts and Studies. 2. Ottawa: University of Ottawa Press, 1974.
PS (I), PsCa (I): Lindelöf, Uno Lorenz. Der Lambeth-Psalter. Acta Societatis Scientiarum Fennicae 35/i and 43/iii. 2 vols.. Helsinki: 1909.
PS (J): MS London, British Library, Arundel 60.
PS (K), PsCa (K): Sisam, Celia and Kenneth. The Salisbury Psalter. Early English Text Society : [Original series]; 242. First published 1959. London: Oxford Univ. Press, 1969.
Ps(C), PsCa (C): Wildhagen, Karl. Der Cambridger Psalter. Bibliothek der angelsächsischen Prosa. 7. Hamburg: 1910.
Sed: Page, R.I.. "Anglo-Saxon Scratched Glosses in a Corpus Christi College, Cambridge, Manuscript." In: _Otium et Negotium. Studies in Onomatology and Library Science Presented to Olof von Feilitzen._ Stockholm: , 1973. 209-215.
WW, Prosp, Br: Wright, Thomas. Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York: Gordon, 1976.
Biggam, Carole P.. "Grey' in Old English: an Interdisciplinary Semantic Study. London: Runetree, 1998.
Davey, William J.. An Edition of the Regius Psalter and its Latin Commentary. Diss Univ. of Ottawa Ottawa: 1979.
Deegan, Marilyn. A Critical Edition of MS. B.L. Royal 12.D.XVII: Bald's 'Leechbook'. Diss. Univ. of Manchester. 1988.
Hankins, Freda Richards. Bald's 'Leechbook' Reconsidered. Diss. Univ. of North Carolina at Chapel Hill. 1993.
Lendinara, Patrizia. "The Glossaries in London, BL, Cotton Cleopatra A. iii." In: _Mittelalterliche volkssprachige Glossen: Internationale Fachkonferenz des Zentrums für Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universität Bamberg 2. bis 4. August 1999._ Ed. Rolf Bergmann, Elvira Glaser, and Claudine Moulin-Fankhänel. Heidelberg: Winter, 2001. 189-215.
Liles, Bruce Lynn. The Canterbury Psalter: An Edition with Notes and Glossary. Diss Stanford U. Stanford: 1967.
Meritt, Herbert Dean. "Old English Glosses, Mostly Dry Point." Journal of English and Germanic Philology 60 (1961): 441-450.
Meritt, Herbert Dean. Old English Glosses. MLA General Series.16. Repr. New York: 1971.
MS London, British Library, Royal 12 D.xvii.
MS London, British Library, Harley 6258b.
MS Cambridge, University Library, Ff.1.23.
MS Cambridge, Trinity College, R.17.1.
MS London, British Library, Cotton Tiberius C.vi.
MS London, British Library, Cotton Vespasian A.i.
MS London, British Library, Cotton Vitellius E.xviii.
MS London, British Library, Royal 2 B.v.
MS London, British Library, Stowe 2.
MS London, Lambeth Palace, 427.
MS Oxford, Bodleian, Junius 27.
MS Salisbury, Cathedral, 150.
MS London, British Library, Cotton Nero D.iv..
MS Oxford, Bodleian, Auct. D.2.19.
MS London, British Library, Royal 7 C.iv.
MS Cambridge, Corpus Christi College, 23.
MS London, British Library, Cotton Cleopatra C.viii.
MS Antwerp, Plantin-Moretus Museum, 47.
MS Cambridge, Corpus Christi College, 173.
MS London, British Library, Add. 32246.
MS Cambridge, Corpus Christi College, 144.
MS London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii.
MS London, British Library, Cotton Otho E.i.
Rusche, Philip Guthrie. The Cleopatra Glossaries. Diss. Yale Univ. Yale University, 1996.
Storms, Godfrid (ed.). Anglo-Saxon Magic. Reprint of the 1948 ed. published by M. Nijhoff, The Hague. Norwood, Pa: Norwood Editions, 1975.
Voss, Manfred. "Strykers Edition des alphabetischen Cleopatraglossars: Corrigenda und Addenda." AAA 13:2 (1988): 123-138.
Voss, Manfred. "Altenglische Glossen aus MS Brit. Library, Cotton Otho E.i." AAA 22:2 (1996): 179-203.
Wright, Cyril E. (ed.). Bald's Leechbook. Early English manuscripts in facsimile. 5. Kopenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1955.
[1]:

N.: "R. þornas".

[2]:

In the MS.: []MUS.

[3]:

Cont: Eac to þon apuldor. þorn, æsc; the fullstop after apuldor should be changed into a comma.

[4]:

Not a plant name but a name for a tool "thorn".

[5]:

The lemma should read SPICAM.

[6]:

Mk(Li) erroneously has SPINAM, therefore the gloss þorn; cf. our note on Ps(A) 31,4.

[7]:

Erroneously glossed because pf ambiguity of SPINA: þorn and hrycg.

[8]:

Cf. note on Mk(Li) 4,28.

[9]:

Cf. note on Mk(Li) 4,28.

[10]:

In this occurrence SPINA denotes "spine, Rückgrat"; cf. for example Ps(B,D,F,G) hrycg; Kuhn (PsA) does not note the erroneous gloss.

[11]:

Kimmens reads [h]ornas.