pīl

noun, m., a-decl., hapax legomenon

Type: plant-part

Last Update: 26.07.2011 09:05

Meaning Last Update: 23.10.2008 21:21

  • A: plant-part
    -, prickle, Stachel
↑ top

Comment Last Update: 04.05.2010 10:45

  • Comment on (A): -, prickle, Stachel

    The source is Dioskorides III,24 (Berendes 1902,275f.) where Eryngium maritimum L.; sea holly; Stranddistel is described: "Von diesen [= den Stengeln] aus gehen Zweige, welche an der Spitze runde Köpfchen tragen, die ringsum von sehr spitzen, festen Dor­nen sternförmig umgeben sind." This passage describes the trilobate perianth which grow into spikes (cf. for example the depiction in Polunin 1997, plate 83). Therefore only BT's (s.v. pīl) translation "sharp and thorny prickles" is correct, Cockane wrongly translates "sharp and thorny hairs"; equally wrong is ClH (s.v.pīl "hairs of plants"). In his dictionary Holthausen (1974) introduced a new lemma pil 'plant hair, Pflanzenhaar' (to L PILUS 'hair, Haar') besides pīl 'barb, Spitze' (to L PĪLUM 'spear, Wurfspieß'). In ClH (1960) the meaning "hairs of plants" has to be subsstituted by "prickles"; in Holthausen pil has to be deleted and its meaning has to be added to the entry pīl.

↑ top

Occurrence Last Update: 26.11.2010 06:08

  • HA, 304/1[1] npl pilas
↑ top

Research Literature

BTS: Toller, Thomas Northcote. An Anglo-Saxon Dictionary. Nachdruck der Ausgabe von: Oxford: Clarendon Press, 1921. Oxford: Clarendon Press, 1972.
BT: Bosworth, Joseph. An Anglo-Saxon Dictionary. Ed. by Thomas Northcote Toller. Reprint 1973. Oxford: Clarendon Press, 1882.
BW II: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 2. Bern, Frankfurt am Main, München: Lang, 1976.
ClH: Clark Hall, John Richard. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. 4th ed. MART 14. Cambridge: University Press, 1960.
Dioscurides: Berendes, Julius, ed. Des Pedanios Dioskorides aus Anazarbos Arzneimittellehre in fünf Büchern. Übersetzt und mit Erklärungen versehen. Stuttgart: Enke, 1902.
HA: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "Herbarium Apuleii Platonici." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 1. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Holland Press, 1961. 1-325.
HEW: Holthausen, Ferdinand. Altenglisches etymologisches Wörterbuch. 3., unveränd. Aufl.. Heidelberg: Winter, 1974.
Berberich, Hugo, ed. Das Herbarium Apuleii nach einer früh-mittelenglischen Fassung. Anglistische Forschungen 5. Nachdruck Amsterdam, 1966. Heidelberg: Winter, 1902.
D'Aronco, Maria Amalia and M. L. Cameron, eds.. The Old English Illustrated Pharmacopoeia: British Library Cotton Vitellius C.III. Early English Manuscripts in Faksimile 27. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1998.
DeVriend, Hubert Jan (ed.). The 'Old English Herbarium' and 'Medicina de Quadrupedibus'. Early English Text Society. Original series 286. London, New York, Toronto: Oxford University Press, 1984.
Hilbelink, A.J.G. (ed.). Cotton MS Vitellius C III of the Herbarium Apuleii. Diss. Amsterdam: 1930.
Howald, Ernestus und Henricus Sigerist (eds.). Corpus Medicorum Latinorum. Bd.4. Antonii Musae de Herba Vettonica Liber. Pseudoapulei Herbarius. Anonymi de Taxone Liber. Sexti Placiti Liber Medicinae ex Animalibus etc. Leipzig: Teubner, 1927.
Hunger, Friedrich Wilhelm Tobias (ed.). The Herbal of Pseudo-Apuleius. From the ninth-century manuscript in the abbey of Monte Cassino [Codex Casinen-sis 97] together with the first printed edition of Jon. Phil. de Lignamine [Editio princeps Romae 1481] both in facsimile, described and annotated by F.W.T. Hunger. Leyden: Brill, 1935.
MS London, British Library, Harley 585.
MS London, British Library, Cotton Vitellius C iii.
MS London, British Library, Harley 6258b.
Van Arsdall, Anne. Medieval Herbal Remedies. Illustrations by Robby Poore. New York and London: Routledge, 2002.
[1]:

Cont.: heo [= ERINGIUS; Eryngium maritimum L., sea holly; Stranddistel, Strandmannstreu] hafþ stelan hwitne oþþe grenne on þæs heahnysse ufewearde beoþ acennede scearpe 7 þyrnyhte pilas.