Rumex_acetosa

ampre

noun, f., n-decl., 15 occ.

Type: plant

Last Update: 04.04.2011 13:25

Old-English: ampre, ompre, ampron, ompran, oppran,

Latin (Machine generated): COCILUS, RODINAPS, RUDINAPS,

↑ top

Meaning Last Update: 27.03.2009 11:52

  • A: plant: native
    Rumex L., dock, a species of ~, Ampfer, eine Art von ~
↑ top

Comment Last Update: 03.11.2011 09:15

  • Comment on (A): Rumex L., dock, a species of ~, Ampfer, eine Art von ~

    Probably Rumex acetosa L., common sorrel, Großer Sauerampfer. Cf. OHG ampfaro, which denotes R. acetosa in most cases (cf. Björkman 1901,225).

↑ top

Occurrences Last Update: 17.04.2009 06:48

  • Br,WW, 300,15 RODINAPS ompre, docce
  • ClSt, C 173 COCILUS[1] ompre
  • Cp, 609(C 866) COCILUS[2] ampre
  • LA, 110/12 nsg ampre
  • LA, 114/7 asg ampron
  • LA, 168/11[3] gsg ompran
  • Laud, 1256 RUDINAPS[4] ampre
  • LB, 17/22 asg ompran
  • LB, 18/3 asg ompran
  • LB, 24/19 asg ompran
  • LB, 25/2[5] nsg ompre
  • LB, 33/10 dsg ompran
  • LB, 33/2 dsg ompran
  • LB, 47/18 gsg ompran
  • LB, 82/34 asg ompran
↑ top

Image Last Update: 04.04.2011 13:25

Rumex L., dock, a species of ~, Ampfer, eine Art von ~

Rumex_acetosa
Fitch, Walter Hood. Illustrations of the British Flora: London: Reeve, 1924.

↑ top

Research Literature

Br: Logeman, Henri. "Zu Wright-Wülker I, 204-303." Archiv 85 (1890): 316-318.
BW I: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 1. Bern, Frankfurt am Main: Lang, 1975.
BW II: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 2. Bern, Frankfurt am Main, München: Lang, 1976.
BW III: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
ClSt: Stryker, William Garlington. The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A III. Unpubl. diss. Stanford Univ.: 1952.
Cp: Hessels, John Henry. An Eighth-Century Latin Anglo-Saxon Glossary. Cambridge: Univ. Press, 1890.
Cp: Lindsay, Wallace Martin. The Corpus Glossary. Cambridge: Univ. Press, 1921.
Cp: Wynn, J. B. An Edition of the Anglo-Saxon Corpus Glosses. Unpubl. Diss. Oxford: 1961.
DOE: Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, Antonette di Paolo Healey, et al. (eds.). Dictionary of Old English (A to G). CD-Rom. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies for the Dictionary of Old English Project, 2008.
LA, Lor: Grattan, John Henry Grafton, and Charles Singer. Anglo-Saxon Magic and Medicine. London: Oxford Univ. Press, 1952.
Laud: Stracke, J. Richard (ed.). The Laud Herbal Glossary. Amsterdam: Rodopi, 1974.
LA: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "[Lacnunga] Recipies." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 3. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Holland Press, 1961. 2-81.
LB: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "Leech Book." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 2. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Longman [et. al.], 1961. 1-360.
LB: Leonhardi, Günther. Kleinere angelsächsische Denkmäler I. Bibliothek der ags. Prosa VI. Hamburg: Grand, 1905.
WW, Prosp, Br: Wright, Thomas. Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York: Gordon, 1976.
Björkman, Eric. "Die Pflanzennamen der althochdeutschen Glossen." Zeitschrift für deutsche Wortforschung 2 (1901): 202-233.
Deegan, Marilyn. A Critical Edition of MS. B.L. Royal 12.D.XVII: Bald's 'Leechbook'. Diss. Univ. of Manchester. 1988.
Grein, Christian-Wilhelm-Michael (ed.). Bibliothek der angelsächsischen Poesie. Göttingen: Wigand, 1864.
Hankins, Freda Richards. Bald's 'Leechbook' Reconsidered. Diss. Univ. of North Carolina at Chapel Hill. 1993.
Lendinara, Patrizia. "The Glossaries in London, BL, Cotton Cleopatra A. iii." In: _Mittelalterliche volkssprachige Glossen: Internationale Fachkonferenz des Zentrums für Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universität Bamberg 2. bis 4. August 1999._ Ed. Rolf Bergmann, Elvira Glaser, and Claudine Moulin-Fankhänel. Heidelberg: Winter, 2001. 189-215.
MS London, British Library, Royal 12 D.xvii.
MS London, British Library, Harley 585.
MS Brussels, Bibliotheque Royale, 1828-30.
MS Cambridge, Corpus Christi College, 144.
MS London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii.
MS Oxford, Bodleian, Laud Misc. 567.
Pettit, Edward, (ed. and trans.). Anglo-Saxon Remedies, Charms and Prayers from British Library MS Harley 585: the 'Lacnunga'. Vol. I: Introduction, Text, Translation, and Appendices. Vol. II: Commentary and Bibliography. Mellen Critical Editions and Translations. 6A and 6B. Lewiston, Queenston and Lampeter: Mellen, 2001.
Rusche, Philip Guthrie. The Cleopatra Glossaries. Diss. Yale Univ. Yale University, 1996.
Storms, Godfrid (ed.). Anglo-Saxon Magic. Reprint of the 1948 ed. published by M. Nijhoff, The Hague. Norwood, Pa: Norwood Editions, 1975.
Voss, Manfred. "Strykers Edition des alphabetischen Cleopatraglossars: Corrigenda und Addenda." AAA 13:2 (1988): 123-138.
Wright, Cyril E. (ed.). Bald's Leechbook. Early English manuscripts in facsimile. 5. Kopenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1955.
[1]:

Cf. Wynn (1961): "LL or VL COCILUS, COCULUS, cockle, darnel, weed; also according to Souter, s.v. COCULUS, the winter-cherry. The OE gloss indicates dock, sorrel." Cf. DOE, s.v.: "COCILUS = COTILUS = COTILA ‘a small vessel’ and amber "a vessle" has also been suggested."

[2]:

Cf. note on ClSt, C 173.

[3]:

Cont. ompran sæd; above a gloss of the 13th cent.: docke.s.sede.

[4]:

Cf. s.v. leloþre. Fischer (2001,282): RODONAPE (Macergl.) = Rumex Hydra-lapathum Huds.

[5]:

L. erroneously writes þungompre; cf. 98/32: þung 7 ompran þa þe swimman wile. Therfore it should read: þung, ompre.