hwīt-lēac

noun, n., , 3 occ.

Last Update: 07.07.2011 19:20

Old-English: hwiteleac, hwitleac, witleac,

Latin (Machine generated): ALBA CEPA, ALBA CIPA, POLEUS,

↑ top

Reference Last Update: 22.11.2022 17:15

Meaning Last Update: 18.12.2009 09:07

  • A:
    -, Translation of ALBA CEPA, Übersetzung von ALBA CEPA
↑ top

Comment Last Update: 07.07.2011 19:17

  • Comment on (A): -, Translation of ALBA CEPA, Übersetzung von ALBA CEPA

    It stands out that there are no other occurrences to account for names like 'white leek, white onion, Weißlauch, Weißzwiebel'. Equally POLEUS is not used as a name for any Allium species (a phonetically close name is POLION which denotes Teucrium polium L.[1], Polei Gamander). Therefore I suggest that POLEOS is short for Gk PROPOLEOS (to L PROPOLIS, 'propolis, Vorwachs, Bienenharz') and ALBA CEPA is a misspelling of ALBA CERA 'white wax, weißes Wachs'. Cf. Balzli (1913,40: "PROPOLEON, CERA ALBA Weißes Wachs, Bienenharz (Vorbau)"; and Dief. (1857, s.v.): "*POLEOS (?cf. PROPOLEOS) wilt vlas […] PROPOLES […] (cf. POLEOS) wiz wachs [...] wit was". The question if it was our glossator who changed PROPOLEOS ALBA CERA into ALBA CEPA or if he had to deal with a corrupted source, POLEOS, is of not overly important.

↑ top

Occurrences Last Update: 13.08.2009 06:29

  • AntFö, 135,214 POLEUS[2] hwitleac
  • ClSt, A 494 ALBA CIPA hwiteleac
  • Laud, 49 ALBA CEPA witleac
↑ top

Research Literature

AntFö: Förster, Max. "Die altenglische Glossenhandschrift Plantinus 32 (Antwerpen) und Additional 32246 (London)." Anglia 41 (1917): 94-161.
BW III: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
ClSt: Stryker, William Garlington. The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A III. Unpubl. diss. Stanford Univ.: 1952.
Laud: Stracke, J. Richard (ed.). The Laud Herbal Glossary. Amsterdam: Rodopi, 1974.
WW, Prosp, Br: Wright, Thomas. Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York: Gordon, 1976.
Balzli, Hans. Vocabularien im Codex Salernitanus der Breslauer Stadtbibliothek (Nr.1302) und in einer Münchener Handschrift beide aus dem XII. Jahrhundert. Studien zur Geschichte der Medizin 21. Leipzig: Barth, 1931.
Banham, Debby. The Knowledge and Uses of Food Plants in Anglo-Saxon England. Diss. Cambridge University. Index to Theses. 40. Cambridge: 1990.
Bierbaumer, Peter. "Real and Not-So-Real Plant-Names in Old English Glosses." In: _From Earth to Art. The Many Aspects of the Plant-World in Anglo-Saxon England. Proceedings of the First ASPNS Symposium, University of Glasgow, 5-7 April 2000._ Ed. Carole Biggam. Amsterdam - New York: Rodopi, 2003. 153-160.
Diefenbach, Lorenz. Glossarium Latino-Germanicum Mediae et Infimae Aetatis. Frankfurt am Main: Bär, 1857.
Lendinara, Patrizia. "The Glossaries in London, BL, Cotton Cleopatra A. iii." In: _Mittelalterliche volkssprachige Glossen: Internationale Fachkonferenz des Zentrums für Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universität Bamberg 2. bis 4. August 1999._ Ed. Rolf Bergmann, Elvira Glaser, and Claudine Moulin-Fankhänel. Heidelberg: Winter, 2001. 189-215.
MS Antwerp, Plantin-Moretus Museum, 47.
MS London, British Library, Add. 32246.
MS London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii.
MS Oxford, Bodleian, Laud Misc. 567.
Rusche, Philip Guthrie. The Cleopatra Glossaries. Diss. Yale Univ. Yale University, 1996.
Voss, Manfred. "Strykers Edition des alphabetischen Cleopatraglossars: Corrigenda und Addenda." AAA 13:2 (1988): 123-138.
[1]:

Cf. Genaust, s.v. POLIUM: "wegen der grau-grünen Blätter zu gr. poliós "grau, weißlich""; Förster"s note (1917,135,n.1) "πολιος "weiß"" has to be corrected accordingly.

[2]:

J.: POLETIS.