Old-English:
cornuurma, corwurman, cornwurmum, corwurmum, cornwurman, corwurman,
Latin (Machine generated):
COCCUS.I., DE ... MURICIBUS, MURICE, MURICE FUCO, MURICIBUS, UERMICULUS,
↑ top
Research Literature
AhdGl:
Steinmeyer, Elias und Eduard Sievers.
Die althochdeutschen Glossen. Repr. 5 Bde. Hildesheim: Weidmann, 1999.
AldVGo:
Goossens, Louis.
The Old English Glosses of 'MS. Brussels, Royal Library 1650'. (Aldhelm's De Laudibus Virginitatis) Edited with an introduction, notes and indexes. Klasse der Letteren. Verhandelingen. 36,74. Brussels: Paleis der Academien, 1974.
AldVNa:
Napier, Arthur Sampson.
Old English Glosses. Anecdota Oxoniensia, Mediaeval and Modern Series. 11. Reprint of Oxford, Clarendon Press 1900. Hildesheim: Olms, 1969.
AntK:
Kindschi, Lowell.
The Latin-Old English Glossaries in Planton-Moretus Manuscript 43 and British Museum Manuscript Additional 32,246. Unpubl. diss. Stanford University: 1955.
BW III:
Bierbaumer, Peter.
Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
Cp:
Hessels, John Henry.
An Eighth-Century Latin Anglo-Saxon Glossary. Cambridge: Univ. Press, 1890.
Cp:
Lindsay, Wallace Martin.
The Corpus Glossary. Cambridge: Univ. Press, 1921.
Cp:
Wynn, J. B.
An Edition of the Anglo-Saxon Corpus Glosses. Unpubl. Diss. Oxford: 1961.
DOE:
Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, Antonette di Paolo Healey, et al. (eds.).
Dictionary of Old English (A to G). CD-Rom. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies for the Dictionary of Old English Project, 2008.
Leydecker, Christian.
Über Beziehungen zwischen ahd. und ags. Glossen. Bonn: Hanstein, 1911.
Meritt, Herbert Dean.
Old English Glosses. MLA General Series.16. Repr. New York: 1971.
MS Brussels, Bibliotheque Royale, 1650.
MS Oxford, Bodleian, Digby 146.
MS Antwerp, Plantin-Moretus Museum, 47.
MS London, British Library, Add. 32246.
MS Cambridge, Corpus Christi College, 144.
MS Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Aug.135(54).
MS St Gallen, Stiftsbibliothek, 299.
Cf. Napier, note on 1,1064: "it [cornwurma] glosses VERMICULUS, and the dictionaries assign to it the meaning 'cornworm, weevil,' but I think that here too it means 'scarlet dye' and not 'cornworm', which one would expect to be *cornwyrm". But we have to assume an initial meaning 'cornworm, Kornwurm' otherwise the determinans corn- could not be explained. Cf. Wynn (1961,695): "corn-worm, larva of corn-moth from which scarlet dye was obtained". L MUREX = 'whelk, Purpurschnecke'; on COCCUS cf. Is. 19,28,1: " κόκκο GRAECI, NOS RUBRUM SEU VERMICULUM DICIMUS; EST ENIM VERMICULUS EX SILVESTRIS FRONDIBUS."