Old-English:
collancrog, collocroch, colloncrog,
Latin (Machine generated):
ACHILLEA, AHILLEA, NIMPHEA, NYMPHEA, TIPHUS,
↑ top
Research Literature
Br:
Logeman, Henri.
"Zu Wright-Wülker I, 204-303." Archiv 85 (1890): 316-318.
BW III:
Bierbaumer, Peter.
Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
ClSt:
Stryker, William Garlington.
The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A III. Unpubl. diss. Stanford Univ.: 1952.
DOE:
Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, Antonette di Paolo Healey, et al. (eds.).
Dictionary of Old English (A to G). CD-Rom. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies for the Dictionary of Old English Project, 2008.
Dur:
Lindheim, B. von.
Das Durhamer Pflanzenglossar. Beiträge zur englischen Philologie. 35. Bochum-Langendreer: Pöppinghaus, 1941.
Laud:
Stracke, J. Richard (ed.).
The Laud Herbal Glossary. Amsterdam: Rodopi, 1974.
WW, Prosp, Br:
Wright, Thomas.
Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York: Gordon, 1976.
Cameron, Malcolm Lawrence.
Anglo-Saxon Medicine. Cambridge Studies in Anglo-Saxon England. 7. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
Lehmann, W..
"Nachtrag zu ae. collon-crōh." Zs.f.d.Wortf. 9. : , 1907. 161.
Lehmann, W..
"Zu ae. collon-crōh, ahd. coller-wurz 'nymphaea'." Zs.f.d.Wortf. 9. : , 1907. 23-6.
Lendinara, Patrizia.
"The Glossaries in London, BL, Cotton Cleopatra A. iii." In: _Mittelalterliche volkssprachige Glossen: Internationale Fachkonferenz des Zentrums für Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universität Bamberg 2. bis 4. August 1999._ Ed. Rolf Bergmann, Elvira Glaser, and Claudine Moulin-Fankhänel. Heidelberg: Winter, 2001. 189-215.
Marzell, Heinrich.
Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen. Mit Unterstützung der Preussischen Akademie der Wissenschaften. Bearb. von Heinrich Marzell. Unter Mitw. von Wilhelm Wissmann. Köln: Parkland, 2000.
Meritt, Herbert Dean.
"Old English Glosses, Mostly Dry Point." Journal of English and Germanic Philology 60 (1961): 441-450.
MS Brussels, Bibliotheque Royale, 1828-30.
MS Durham, Cathedral, Hunter 100.
MS London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii.
MS London, British Library, Cotton Otho E.i.
MS Oxford, Bodleian, Laud Misc. 567.
Rusche, Philip Guthrie.
The Cleopatra Glossaries. Diss. Yale Univ. Yale University, 1996.
Voss, Manfred.
"Strykers Edition des alphabetischen Cleopatraglossars: Corrigenda und Addenda." AAA 13:2 (1988): 123-138.
Voss, Manfred.
"Altenglische Glossen aus MS Brit. Library, Cotton Otho E.i." AAA 22:2 (1996): 179-203.
Marzell (2000,3,355ff.) links collon-crōh to this plant and, based on OHG glosses like NIMPHEA collo, grensinc[1], explains: Grensing "bedeutet gewöhnlich Potentilla anserina [...], aber sehr oft findet sich auch das Lemma 'NIMPHEA', das wohl nur die Seerose bedeuten kann. An eine bloße Verwechslung ist bei der Verschiedenheit von Potentilla anserina und Nymphaea alba nicht zu denken. [...] Ferner ist Grensing eine Bezeichnung für Achillea millef.[2], die jedoch eine ganz andere Pflanze ist, vgl. dazu ags. collon-croh 'NYMPHAEA, ACHILLEA' (v. Lindheim 23)." L TIPHUS denotes some kind of water plant and is, therefore, suitable in this context.
Lehmann (cf. 1907,23-26) gives several explanations, the interpretation based on 'water-jug, Wasserkrug' seems most plausible: variant of OHG quella 'well, Quelle'= OE *colle + OE crōg 'jug, Krug'; cf. accordingly the ModE name 'water can' (Britten / Holland 1886, s.v.) and the G name 'Seekanne' (cf. Marzell, 2000,3,358).