Research Literature
AntK:
Kindschi, Lowell.
The Latin-Old English Glossaries in Planton-Moretus Manuscript 43 and British Museum Manuscript Additional 32,246. Unpubl. diss. Stanford University: 1955.
BW I:
Bierbaumer, Peter.
Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 1. Bern, Frankfurt am Main: Lang, 1975.
BW III:
Bierbaumer, Peter.
Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 3. Frankfurt am Main, Bern, Las Vegas: Lang, 1979.
ClQu:
Quinn, John Joseph.
The Minor Latin-Old English Glossaries in MS Cotton Cleopatra A III. Diss Stanford U. 1956.
ClSt:
Stryker, William Garlington.
The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra A III. Unpubl. diss. Stanford Univ.: 1952.
Cp:
Hessels, John Henry.
An Eighth-Century Latin Anglo-Saxon Glossary. Cambridge: Univ. Press, 1890.
Cp:
Lindsay, Wallace Martin.
The Corpus Glossary. Cambridge: Univ. Press, 1921.
Cp:
Wynn, J. B.
An Edition of the Anglo-Saxon Corpus Glosses. Unpubl. Diss. Oxford: 1961.
DOE:
Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, Antonette di Paolo Healey, et al. (eds.).
Dictionary of Old English (A to G). CD-Rom. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies for the Dictionary of Old English Project, 2008.
Ep, Erf:
Pheifer, J.D. (ed.).
Old English Glosses in the Epinal-Erfurt Glossary. Oxford: Clarendon Press, 1974.
LB:
Cockayne, Oswald Thomas (ed.).
"Leech Book." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 2. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Longman [et. al.], 1961. 1-360.
LB:
Leonhardi, Günther.
Kleinere angelsächsische Denkmäler I. Bibliothek der ags. Prosa VI. Hamburg: Grand, 1905.
WW, Prosp, Br:
Wright, Thomas.
Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. 2nd ed. by Richard Paul Wülcker. Reprint of the 1884 ed. published by Trübner, London. Vol. 1: Vocabularies. Vol. 2: Indices. New York: Gordon, 1976.
André, Jacques.
Les noms de plantes dans la Rome antique. Paris: Société d'édition 'les belles lettres', 1985.
Biggam, Carole P..
"The _aespe_ Tree in Anglo Saxon England." In: _From Earth to Art. The Many Aspects of the Plant-World in Anglo-Saxon England. Proceedings of the First ASPNS Symposium, University of Glasgow, 5-7 April 2000._ Ed. Carole P. Biggam. Amsterdam - New York: Rodopi, 2003. 195-230.
Bischoff, Bernard, et al. (eds.)..
The Épinal, Erfurt, Werden and Corpus Glossaries. Early English manuscripts in facsimile 22. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1988.
Deegan, Marilyn.
A Critical Edition of MS. B.L. Royal 12.D.XVII: Bald's 'Leechbook'. Diss. Univ. of Manchester. 1988.
Hankins, Freda Richards.
Bald's 'Leechbook' Reconsidered. Diss. Univ. of North Carolina at Chapel Hill. 1993.
Lendinara, Patrizia.
"The Glossaries in London, BL, Cotton Cleopatra A. iii." In: _Mittelalterliche volkssprachige Glossen: Internationale Fachkonferenz des Zentrums für Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universität Bamberg 2. bis 4. August 1999._ Ed. Rolf Bergmann, Elvira Glaser, and Claudine Moulin-Fankhänel. Heidelberg: Winter, 2001. 189-215.
Lindsay, Wallace Martin.
Corpus, Épinal, Erfurt and Leyden Glossaries. Publications of the Philological Society VIII. London: Oxford University Press, 1921.
MS London, British Library, Royal 12 D.xvii.
MS Antwerp, Plantin-Moretus Museum, 47.
MS London, British Library, Add. 32246.
MS Cambridge, Corpus Christi College, 144.
MS Epinal, Bibliotheque Municipale, 72.
MS London, British Library, Cotton Cleopatra A.iii.
MS Oxford, Bodleian, Bodley 730.
MS Erfurt, Wissenschaftliche Allgemeinbibliothek, Amplonianus F.42.
Rusche, Philip Guthrie.
The Cleopatra Glossaries. Diss. Yale Univ. Yale University, 1996.
Sauer, Hans.
"Old English Plant-Names in the Epinal-Erfurt Glossary: Etymology, Word-Formation and Semantics." In: _Words, Lexemes, Concepts - approaches to the lexicon. Studies in honour of Leonhard Lipka._ Ed. Wolfgang Falkner and Hans-Jörg Schmidt. Tübingen: Narr, 1999. 23-38.
Storms, Godfrid (ed.).
Anglo-Saxon Magic. Reprint of the 1948 ed. published by M. Nijhoff, The Hague. Norwood, Pa: Norwood Editions, 1975.
Voss, Manfred.
"Strykers Edition des alphabetischen Cleopatraglossars: Corrigenda und Addenda." AAA 13:2 (1988): 123-138.
Voss, Manfred.
"Quinns Edition der kleineren Cleopatraglossare: Corrigenda und Addenda." AAA 14:2 (1989): 127-139.
Wright, Cyril E. (ed.).
Bald's Leechbook. Early English manuscripts in facsimile. 5. Kopenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1955.
Only TREMULUS denotes Populus L.; all other glosses are inaccurate. Biggam (2003, 215) concludes her word study: "It is suggested, therefore, that OE æspe should be defined as 'an aspen, black poplar and/or grey poplar'. Depending on local conditions and individual usage, the term may refer to one of these, any two, or all three."
ABIES denotes 'fir tree, Tanne' (cf. →gyr, →gyr-trēow, →sæppe) and is glossed etspe in Cp 36 which is probably a corrupted form of sepe (cf. →sæppe). The glosses æps, æspe can be traced back to the Corpus Glossary and probably are "attempts to make sense of the MS etspe" (Wynn 1961,296). Biggam (2003,201) summarises: „[...] æspe-type words in association with Lat. ABIES do not represent an anglicization of the Latin word, but an original association with OE sæppe 'spruce fir' which became confused with æspe as the result of copying errors." The Abies Mill. was not grown in England until the 17th century, therefore, ABIES being a synonym of TREMULUS for (some) OE writers cannot be recjected (cf. Biggam 2003, 202).
L SYCOMORUS denotes 'Ficus sycomorus L., mulberry fig, Esels-Feige; based on a confusion with MORUS it may also denote 'Morus nigra L., mulberry, Maulbeerbaum'; CELSA is a synonym of MORUS (cf. André 1985,svv.). But in this case OE æps belongs to TREMULUS of the preceding gloss: cf. AntK 129,3: CRESIS cwictreow, TREMULUS; Hindschi notes: "Thus in J also; WW omits TREMULUS".
ARBUTUS denotes Arbutus unedo L., 'strawberry tree, Erdbeerbaum' in L; in ML the 'crab apple tree, Holzapfelbaum'. Biggam (2003, 202-203) attempts to explain this strange gloss (but at the same time notes that it may simply be a lapse of the copyist or some other error): Provided the the source of the Corpus Glossary is a Greek-Latin glosssary with the entries κὁμαρος ARBUTUS or COMAROS ARBUTUS the translator could have had trouble finding the correct OE equivalent. Inspired by the relation κὁμη 'hair of the head' and COMA 'the foliage (of trees)' he could have sought for a 'long-haired' tree which consequently led him to think of poplars, "either because each leaf grows at the end of a long hair-like stalk, or because this causes an overall 'floppy' effect in poplar foliage" (2003, 203).