Ranunculus_ficaria

wen-wyrt, clufihte

noun, f., i-decl., 13 occ.

Type: plant

Last Update: 27.09.2011 08:16

Reference Last Update: 28.12.2022 13:01

Meaning Last Update: 03.01.2011 10:41

  • A: plant: native
    Ranunculus ficaria L., lesser celandine, Gewöhnliches Scharbockskraut
↑ top

Comment Last Update: 03.01.2011 11:11

  • Comment on (A): Ranunculus ficaria L., lesser celandine, Gewöhnliches Scharbockskraut

    The description →clufiht probably refers to the tubers in the axils, which look a lot like wheat corns or even young potato bulbs (Hegi 1906,III,542) and which can probably be compared to the cloves of a garlic bulb (cf. →clufu); also cf. LB 102/31: twa clufe þære clufehtan wenwyrte.

↑ top

Occurrences Last Update: 10.03.2008 07:25

  • LA, 120/7 asg þa clufehton wenwyrt
  • LA, 146/24 nsg sie clufehte wenwyrt
  • LA, 148/14 asg þa smalan wenwyrt
  • LB, 102/14 nsg sio clufihte wenwyrt
  • LB, 102/31 gsg twa clufe þære clufehtan wenwyrte
  • LB, 39/14 dsg of þære clufihtan wenwyrte
  • LB, 39/22[1] nsg clufehte, wenwyrt
  • LB, 41/4[2] nsg sio clufihte, wenwyrt
  • LB, 42/33[3] nsg sio cneoehte, wenwyrt
  • LB, 80/20[4] asg wenwyrt, þa clifihtan
  • LB, 82/21 asg þa clufyhtan wenwyrt
  • LB, 83/9 asg þa clufihtan wenwyrt
  • LB, 99/34[5] asg þa clufihtan, wenwyrt
↑ top

Image Last Update: 27.09.2011 08:16

Ranunculus ficaria L., lesser celandine, Gewöhnliches Scharbockskraut

Ranunculus_ficaria

Botanical-Information: stylised plate

Source: →reference-information

Kops, Jan. Flora Batava. 1. Deel. Amsterdam: J. C. Sepp en Zoon, 1800.

↑ top

Research Literature

BW I: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 1. Bern, Frankfurt am Main: Lang, 1975.
BW II: Bierbaumer, Peter. Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 2. Bern, Frankfurt am Main, München: Lang, 1976.
LA, Lor: Grattan, John Henry Grafton, and Charles Singer. Anglo-Saxon Magic and Medicine. London: Oxford Univ. Press, 1952.
LA: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "[Lacnunga] Recipies." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 3. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Holland Press, 1961. 2-81.
LB: Cockayne, Oswald Thomas (ed.). "Leech Book." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 2. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Longman [et. al.], 1961. 1-360.
LB: Leonhardi, Günther. Kleinere angelsächsische Denkmäler I. Bibliothek der ags. Prosa VI. Hamburg: Grand, 1905.
Deegan, Marilyn. A Critical Edition of MS. B.L. Royal 12.D.XVII: Bald's 'Leechbook'. Diss. Univ. of Manchester. 1988.
Grein, Christian-Wilhelm-Michael (ed.). Bibliothek der angelsächsischen Poesie. Göttingen: Wigand, 1864.
Hankins, Freda Richards. Bald's 'Leechbook' Reconsidered. Diss. Univ. of North Carolina at Chapel Hill. 1993.
Hegi, Gustav. Illustrierte Flora von Mitteleuropa. Mit bes. Berücks. v. Oesterreich, Deutschland u. d. Schweiz. Zum Gebrauche in d. Schulen u. zum Selbstunterricht. Bd 1-7. Wien: Pichler, 1906.
MS London, British Library, Royal 12 D.xvii.
MS London, British Library, Harley 585.
Olds, Barbara M.. The Anglo-Saxon Leechbook III: A Critical Edition and Translation. Diss. Univ. of Denver. 1985.
Pettit, Edward, (ed. and trans.). Anglo-Saxon Remedies, Charms and Prayers from British Library MS Harley 585: the 'Lacnunga'. Vol. I: Introduction, Text, Translation, and Appendices. Vol. II: Commentary and Bibliography. Mellen Critical Editions and Translations. 6A and 6B. Lewiston, Queenston and Lampeter: Mellen, 2001.
Wright, Cyril E. (ed.). Bald's Leechbook. Early English manuscripts in facsimile. 5. Kopenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1955.
[1]:

According to the other occurrences the comma has to be deleted.

[2]:

Cf. our note on LB 39,22.

[3]:

Cont.: cropleac, armelu sio cneoehte, wenwyrt, do on. Like the other occurrences suggest, the correct punctuation should read: cropleac, armelu, sio cneoehte wenwyrt, do on.

[4]:

An error, it should read clufihtan.

[5]:

Cf. our note on LB 39,22.