Research Literature
BW I:
Bierbaumer, Peter.
Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 1. Bern, Frankfurt am Main: Lang, 1975.
LB:
Cockayne, Oswald Thomas (ed.).
"Leech Book." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 2. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Longman [et. al.], 1961. 1-360.
LB:
Leonhardi, Günther.
Kleinere angelsächsische Denkmäler I. Bibliothek der ags. Prosa VI. Hamburg: Grand, 1905.
Deegan, Marilyn.
A Critical Edition of MS. B.L. Royal 12.D.XVII: Bald's 'Leechbook'. Diss. Univ. of Manchester. 1988.
MS London, British Library, Royal 12 D.xvii.
Schlutter, Otto B..
"Anglo-Saxonica." Anglia 30 (1907): 123-134.
Schmitt, Lorenz.
Lautliche Untersuchung der Sprache des Læceboc. Bonn: Hanstein, 1908.
Wright, Cyril E. (ed.).
Bald's Leechbook. Early English manuscripts in facsimile. 5. Kopenhagen: Rosenkilde & Bagger, 1955.
Cf. Schmitt (1908,167): "Im Lcb ist w durch die Rune wynn bezeichnet. Alte Schreibung zeigen forcuuolstan [...], uouelle." Cockayne (1961,III,347) suggests without any explanation: "Uouelle, wolde, reseda luteola: Germ. Wouw." In the recipe uouelle precedes the plant name wād, Isatis tinctoria L., which is a dyeing plant too. Could this have been the source for Cocayne's interpretation? The word is not recorded in BT, BTS, BTC.[1]