Research Literature
BTC:
Campbell, Alistair (ed.).
An Anglo-Saxon Dictionary. Revised and Enlarged Addenda to the Supplement by T. N. Toller. London: Oxford University Press, 1972.
BTS:
Toller, Thomas Northcote.
An Anglo-Saxon Dictionary. Nachdruck der Ausgabe von: Oxford: Clarendon Press, 1921. Oxford: Clarendon Press, 1972.
BT:
Bosworth, Joseph.
An Anglo-Saxon Dictionary. Ed. by Thomas Northcote Toller. Reprint 1973. Oxford: Clarendon Press, 1882.
BW II:
Bierbaumer, Peter.
Der botanische Wortschatz des Altenglischen. Grazer Beiträge zur Englischen Philologie 2. Bern, Frankfurt am Main, München: Lang, 1976.
ClH:
Clark Hall, John Richard.
A Concise Anglo-Saxon Dictionary. 4th ed. MART 14. Cambridge: University Press, 1960.
PD:
Löweneck, Max (ed.).
Peri Didaxeon. Erlanger Beiträge zur Englischen Philologie 12. Erlangen: Junge, 1896.
Cockayne, Oswald Thomas (ed.).
"Peri Didaxeon." In: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England. Being a Collection of Documents, for the Most Part never before Printed, Illustrating the History of Sience in this Country before the Norman Conquest. Vol. 3. Rev. Ed. by Charles Singer. London: Holland Press, 1961. 82-143.
Sanborn, Linda (ed.).
An Edition of British Library MS. Harley 6258B: Peri Didaxeon. Diss. Ottawa: University of Ottawa, 1983.
Varnhagen, Hermann.
De Glossis Nonnullis Anglicis. Erlangen: Typis Friedrich Junge, 1902.
Tēafur which has no L equivalent seems to define OE →lādsar, this is the translation of L LĀSER, which denotes a plant's resinous sap. Therefore tēafur should be translated with 'resin, Harz' and therefore could be used to explain the Dresden gloss CERUSSA whitleadteauer (OEG, 73c,14) in more detail; whitleadteauer glosses the last three words of the text FEL APRINUM CUM RESINA ET CERUSSA MIXTUM. CERUSSA denotes 'white lead, Bleiweiß' (cf. Varnhagen 1902,6), and teauer L RESINA 'resin, Harz'; but ClH (s.v.: "hwītlēadtēafor 'salve of white lead'", BTC, and Varnhagen (ibid.) interprete teauer as gloss for MIXTUM because it is written above this word.